Skip to main content

TEXT 23

STIH 23

Texte

Tekst

nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ
nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ

Synonyms

Synonyms

na: jamais; enam: cette âme; chindanti: ne peuvent tailler en pièces; śastrāṇi: les armes; na: jamais; enam: cette âme; dahati: ne brûle; pāvakaḥ: le feu; na: jamais; ca: aussi; enam: cette âme; kledayanti: ne mouille; āpaḥ: l’eau; na: jamais; śoṣayati: ne dessèche; mārutaḥ: le vent.

na – nikada; enam – tu dušu; chindanti – može isjeći na komadiće; śastrāṇi – oružje; na – nikada; enam – tu dušu; dahati – spaliti; pāvakaḥ – vatra; na – nikada; ca – također; enam – tu dušu; kledayanti – smočiti; āpaḥ – voda; na – nikada; śoṣayati – isušiti; mārutaḥ – vjetar.

Translation

Translation

Aucune arme ne peut fendre l’âme, ni le feu la brûler. L’eau ne peut la mouiller, ni le vent la dessécher.

Nikakvo oružje ne može sasjeći dušu. Vatra je ne može spaliti, voda smočiti, ni vjetar isušiti.

Purport

Purport

Aucune arme ne peut détruire l’âme, qu’il s’agisse de sabres ou d’armes produisant feu, pluie, tornade ou autres phénomènes. Ce verset laisse entendre qu’on utilisait à l’époque d’Arjuna, non seulement des armes à feu comparables aux nôtres, mais encore des armes à base de terre, d’eau, d’air et d’éther. Les bombes nucléaires d’aujourd’hui font partie des armes à base de feu. Or, pour riposter à de telles armes, on se servait en ces temps d’un arsenal dont la science moderne n’a aucune idée. Contre les armes à feu, on utilisait l’eau comme élément actif. Il y avait des « armes-tornades » dont la science ignore également tout. Néanmoins, quel que soit le degré d’avancement de la science, aucune arme ne pourra jamais ni couper l’âme en morceaux, ni l’anéantir.

SMISAO: Duhovnu dušu ne može ubiti nijedna vrsta oružja – ni mačevi ni vatreno, kišno ili vihorsko oružje. Izgleda da se ranije, osim vatrenog oružja kakvo danas postoji, upotrebljavalo raznovrsno oružje od zemlje, vode, zraka, etera i drugih elemenata. Čak se i atomsko oružje suvremenog doba ubraja u vatreno oružje, ali ranije je postojalo oružje napravljeno od raznih vrsta materijalnih elemenata. Protiv vatrenog oružja upotrebljavalo se vodeno oružje, koje je danas nepoznato suvremenoj znanosti. Vihorsko oružje također je nepoznato suvremenoj znanosti. Unatoč tome, duša se nikada ne može isjeći na komadiće ili uništiti bilo kojom količinom oružja, bez obzira na znanstvene pronalaske.

Les māyāvādīs ne peuvent nous donner une explication satisfaisante avec leur théorie qui veut que l’âme distincte ne serait venue à l’existence que par l’action de l’ignorance et, par conséquent, serait maintenant recouverte par l’énergie illusoire. Il n’est pas possible non plus que l’âme individuelle ait été coupée à un moment donné de l’Âme Suprême originelle. Bien au contraire, les âmes spirituelles sont éternellement distinctes, séparées de l’Âme Suprême. Parce qu’elles sont éternellement (sanātana) infinitésimales et individuelles, l’énergie illusoire peut les recouvrir, et ainsi les couper du contact avec le Seigneur Suprême, tout comme les étincelles, pourtant semblables au feu en qualité, s’éteignent lorsqu’elles en sont séparées.

Dans le Varāha Purāṇa, mais également dans la Bhagavad-gītā, on décrit les êtres vivants comme étant des fragments du Seigneur, éternellement distincts de Lui. Kṛṣṇa indique en termes clairs dans Ses enseignements à Arjuna que, même libéré du joug de l’illusion, l’être vivant garde son individualité. Arjuna obtint la libération après avoir reçu de Kṛṣṇa la connaissance, mais jamais il ne se fondit en Lui pour ne plus faire qu’un.

Māyāvādīji ne mogu objasniti kako je osobna duša jednostavno iz neznanja nastala i bila prekrivena iluzornom energijom. Isto je tako nemoguće da su osobne duše ikada bile odijeljene od izvorne Vrhovne Duše. Osobne su duše vječno odvojeni djelići Vrhovne Duše. Budući da su vječno (sanātana) sićušne, sklone su tome da budu prekrivene iluzornom energijom i tako budu izdvojene iz društva Svevišnjeg Gospodina, kao što su iskre vatre, iako su kvalitativno jednake vatri, sklone tome da se ugase kad izađu iz vatre. Živa su bića u Varāha Purāṇi opisana kao odvojeni sastavni djelići Svevišnjeg. Prema Bhagavad-gīti ona su to vječno. Živo biće ostaje odvojena osoba, čak i nakon oslobođenja od iluzije, kao što možemo jasno vidjeti iz naučavanja koje je Gospodin prenio Arjuni. Arjuna je zahvaljujući znanju koje je primio od Kṛṣṇe dostigao oslobođenje, ali nikada nije postao istovjetan s Kṛṣṇom.