Skip to main content

TEXT 74

ТЕКСТ 74

Texte

Текст

sañjaya uvāca
ity ahaṁ vāsudevasya
pārthasya ca mahātmanaḥ
saṁvādam imam aśrauṣam
adbhutaṁ roma-harṣaṇam
сан̃джая ува̄ча
итй ахам̇ ва̄судевася
па̄ртхася ча маха̄тманах̣
сам̇ва̄дам имам ашрауш̣ам
адбхутам̇ рома-харш̣ан̣ам

Synonyms

Дума по дума

sañjayaḥ uvāca: Sañjaya dit; iti: ainsi; aham: Je; vāsudevasya: de Kṛṣṇa; pārthasya: et Arjuna; ca: aussi; mahā-ātmanaḥ: de la grande âme; saṁvādam: discussion; imam: cette; aśrauṣam: ai entendue; adbhutam: merveilleuse; roma-harṣaṇam: faisant se dresser les poils.

сан̃джаях̣ ува̄ча – Сан̃джая каза; ити – така; ахам – аз; ва̄судевася – на Кр̣ш̣н̣а; па̄ртхася – и Арджуна; ча – също; маха̄-а̄тманах̣ – на великата душа; сам̇ва̄дам – разговор; имам – това; ашрауш̣ам – съм чул; адбхутам – удивително; рома-харш̣ан̣ам – кара косата да настръхне.

Translation

Превод

Sañjaya dit: Ainsi ai-je entendu la conversation entre ces deux grandes âmes que sont Kṛṣṇa et Arjuna; et si merveilleux est leur message que les poils se dressent sur mon corps.

Сан̃джая каза: Така аз чух разговора между двете велики души, Кр̣ш̣н̣а и Арджуна. И толкова удивително е това послание, че косата ми настръхва.

Purport

Пояснение

Au début de la Bhagavad-gītā, nous avons vu Dhṛtarāṣṭra demander à Sañjaya, son secrétaire, de lui rapporter les événements qui se déroulaient sur le champ de bataille de Kurukṣetra. La Bhagavad-gītā tout entière fut révélée à Sañjaya, en son cœur, par la grâce de son maître spirituel, Vyāsa. Ainsi Sañjaya put-il exposer le déroulement des événements. Le dialogue de la Bhagavad-gītā – dialogue entre deux grandes âmes – a ceci de merveilleux qu’il n’avait jamais eu lieu auparavant et que jamais non plus un tel échange ne se reproduira. Il est merveilleux encore parce que Dieu, la Personne Suprême, parle de Lui-même et de Ses diverses énergies à un être vivant, Arjuna, Son dévot. Si nous marchons sur les traces d’Arjuna pour comprendre Kṛṣṇa, notre vie sera heureuse et couronnée de succès. Sañjaya, réalisant cette vérité, rapporte à Dhṛtarāṣṭra la conversation. Et il en arrive à la conclusion que partout où se trouvent Kṛṣṇa et Arjuna, on trouve aussi la victoire.

В началото на Бхагавад-гӣта̄ Дхр̣тара̄ш̣т̣ра пита секретаря си Санджая: „Какво става на бойното поле Курукш̣етра?“. Цялото учение е предадено в сърцето на Сан̃джая по милостта на неговия духовен учител, Вя̄са. Така той успява да предаде смисъла на разговора. Диалогът е удивителен, защото никога по-рано не е имало, а и няма да има толкова важен разговор между две велики души. Удивителен е, защото Върховната Божествена Личност говори на живото същество, Арджуна, великия предан на Бога, за себе си и за своите енергии. Ако следваме Арджуна, за да разберем Кр̣ш̣н̣а, животът ни ще бъде щастлив и успешен. Сан̃джая постепенно си изяснява това и предава разговора на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра. Заключението е следното: където са Кр̣ш̣н̣а и Арджуна, там е победата.