Skip to main content

TEXT 28

VERZ 28

Texte

Besedilo

ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ
śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ
viṣādī dīrgha-sūtrī ca
kartā tāmasa ucyate
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ
śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ
viṣādī dīrgha-sūtrī ca
kartā tāmasa ucyate

Synonyms

Synonyms

ayuktaḥ: sans référence aux préceptes scripturaires; prākṛtaḥ: matérialiste; stabdhaḥ: obstiné; śaṭhaḥ: fourbe; naiṣkṛtikaḥ: injurieux; alasaḥ: paresseux; viṣādī: morose; dīrgha-sūtrī: atermoyant; ca: aussi; kartā: l’auteur de l’action; tāmasaḥ: dans l’ignorance; ucyate: est dit être.

ayuktaḥ – ki ne upošteva navodil svetih spisov; prākṛtaḥ – materialističen; stabdhaḥ – svojeglav; śaṭhaḥ – prevarantski; naiṣkṛtikaḥ – velik žaljivec; alasaḥ – len; viṣādī – zlovoljen; dīrgha-sūtrī – ki odlaša; ca – tudi; kartā – vršilec dejanj; tāmasaḥ – v guṇi nevednosti; ucyate – rečeno je, da je.

Translation

Translation

L’homme qui agit toujours à l’encontre des préceptes scripturaires, qui est matérialiste, obstiné, fourbe, injurieux, paresseux, morose et remet sans cesse les choses au lendemain, on le dit être sous l’empire de l’ignorance.

Človek, ki zmeraj deluje v nasprotju z navodili svetih spisov, ki je materialističen in svojeglav, ki vara in žali druge ter je len, nenehno zlovoljen in z vsem odlaša, deluje v guṇi nevednosti.

Purport

Purport

Les Écritures nous enseignent quels actes sont recommandés et quels actes sont défendus. Ceux qui négligent ces enseignements se livrent à des actions prohibées et sont généralement matérialistes. Ils agissent en fonction de l’influence qu’ils reçoivent des guṇas et non selon les préceptes des Écritures. Ils sont peu aimables et s’avèrent généralement fourbes et insultants. Ils sont très paresseux, et quand quelque devoir leur est assigné, ils ne l’exécutent pas comme il faudrait ou le remettent à plus tard. Ils sont toujours moroses et font traîner pendant des années ce qu’ils pourraient accomplir en une heure. On dit que ceux qui agissent ainsi sont gouvernés par l’ignorance.

Sveti spisi nas učijo, kaj moramo in česa ne smemo delati. Ljudje, ki jim ni mar za pravila svetih spisov, počno ravno to, česar ne bi smeli, in so večinoma materialisti. Delujejo po nareku guṇ materialne narave, ne pa po navodilih svetih spisov. Taki ljudje niso posebej ljubeznivi. Prekanjeni so in žaljivi do drugih. Zelo so leni in svojih dolžnosti ne opravljajo, kakor bi morali; vedno jih puščajo za kasneje. Zato so zlovoljni. Zmeraj zavlačujejo svoje delo – za to, kar bi lahko naredili v eni uri, porabijo leta in leta. Kdor deluje na ta način, deluje v guṇi nevednosti.