Skip to main content

TEXT 2

TEKST 2

Texte

Tekst

adhaś cordhvaṁ prasṛtās tasya śākhā
guṇa-pravṛddhā viṣaya-pravālāḥ
adhaś ca mūlāny anusantatāni
karmānubandhīni manuṣya-loke
adhaś cordhvaṁ prasṛtās tasya śākhā
guṇa-pravṛddhā viṣaya-pravālāḥ
adhaś ca mūlāny anusantatāni
karmānubandhīni manuṣya-loke

Synonyms

Synonyms

adhaḥ: vers le bas; ca: et; ūrdhvam: vers le haut; prasṛtāḥ: étendues; tasya: ses; śākhāḥ: branches; guṇa: par les guṇas; pravṛddhāḥ: développées; viṣaya: les objets des sens; pravālāḥ: les rameaux; adhaḥ: vers le bas; ca: et; mūlāni: les racines; anusantatāni: étendues; karma: aux actes; anu-bandhīni: liées; manuṣya-loke: dans le monde de la société humaine.

adhaḥ – w dół; ca – i; ūrdhvam – w górę; prasṛtāḥ – rozprzestrzenione; tasya – jego; śākhāḥ – gałęzie; guṇa – przez siły natury materialnej; pravṛddhāḥ – rozwinięte; viṣaya – przedmioty zmysłów; pravālāḥ – gałązki; adhaḥ – w dół; ca – i; mūlāni – korzenie; anusantatāni – rozprzestrzenione; karma – do pracy; anubandhīni – przywiązany; manuṣya-loke – w świecie ludzkiego społeczeństwa.

Translation

Translation

Les branches de cet arbre, nourries par les trois guṇas, s’étendent en hauteur comme en profondeur. Ses rameaux sont les objets des sens et certaines de ses racines, qui pointent vers le bas, sont liées aux actes intéressés accomplis dans le monde des hommes.

Gałęzie tego drzewa rozprzestrzeniają się w górę i w dół, odżywiane przez trzy siły natury materialnej. Gałązki zaś reprezentują przedmioty zmysłów. Drzewo to ma również korzenie idące w dół i te związane są z pracą ludzkiego społeczeństwa, której celem jest osiągnięcie korzyści.

Purport

Purport

La description de l’arbre banian se poursuit ici. Ses branches s’étendent dans toutes les directions. Sur leurs parties inférieures, on trouve diverses manifestations d’êtres vivants – hommes, chevaux, vaches, chiens, chats, etc. – et sur leurs parties supérieures, des êtres plus évolués: devas, Gandharvas et autres formes de vie élevées. Tout comme un arbre trouve sa subsistance dans l’eau, l’arbre du monde matériel est alimenté par les trois guṇas. On voit, par exemple, des terres désolées par manque d’eau, quand ailleurs croît une végétation luxuriante. De même, les espèces vivantes se manifestent en différents endroits, proportionnellement à l’intensité avec laquelle les différents guṇas influent sur ces lieux.

ZNACZENIE:
 
Werset ten tłumaczy opis drzewa figowego. Gałęzie jego rozprzestrzeniają się we wszystkich kierunkach. W niższych jego częściach znajdują się różnorodne przejawienia żywych istot, takie jak ludzie, zwierzęta, konie, krowy, psy, koty itd. Usytuowane są one na niższych partiach gałęzi, podczas gdy wyższe jego partie zamieszkiwane są przez wyższe formy żywych istot: półbogów, Gandharvy, i wiele innych wyższych gatunków życia. I tak jak drzewo odżywiane jest przez wodę, tak to drzewo odżywiane jest przez trzy siły natury materialnej. Czasami widzimy, że jakiś obszar jest jałowy z braku dostatecznej ilości wody, a czasami tonie w zieleni. Podobnie, w zależności od dominacji określonych sił, manifestują się odpowiednie gatunki życia, w odpowiedniej proporcji.

Les rameaux de l’arbre représentent les objets des sens. En subissant l’ascendant des guṇas, l’être acquiert des sens de qualités diverses avec lesquels il peut jouir de toute la gamme des objets des sens. Les extrémités des branches correspondent aux sens (l’ouïe, l’odorat, la vue, etc.), qui sont attachés à jouir de toutes sortes d’objets, et les rameaux sont les objets des sens – le son, l’odeur, la forme, etc. Les racines adventives sont l’attachement et l’aversion résultant des divers types de douleur et de plaisir des sens. De ces racines, qui elles aussi se déploient dans toutes les directions, naît la tendance à pencher vers la piété ou l’impiété. La racine-mère de l’arbre matériel part de Brahmaloka, et les racines adventives traversent les systèmes planétaires peuplés d’êtres humains. Après avoir joui du fruit de ses actes vertueux sur les planètes supérieures, l’être revient sur terre poursuivre ses activités intéressées pour de nouveau s’élever. C’est d’ailleurs pour cette raison que la terre est considérée comme le champ d’action.

Gałązki drzewa uważane są za przedmioty zmysłów. Przez rozwój różnych sił natury rozwijamy różne zmysły, i za pomocą tych zmysłów cieszymy się różnymi rodzajami przedmiotów zmysłowych. Czubki gałęzi uważane są za zmysły – oczy, nos, uszy itd., które przywiązane są do cieszenia się różnymi przedmiotami zmysłów. Gałązki są głosem, formą, dotykiem itd. – czyli przedmiotami zmysłów. Dodatkowe korzenie są przywiązaniami i awersjami, będącymi ubocznymi produktami różnego rodzaju cierpień i uciech zmysłowych. Tendencje do pobożności i niepobożności rozwinęły się z korzeni bocznych, rozprzestrzeniających się we wszystkich kierunkach. Główny korzeń wychodzi z Brahmaloki, a inne znajdują się w ludzkich systemach planetarnych. Osoba, która wyczerpie efekty swoich pobożnych czynów na wyższych systemach planetarnych, schodzi z powrotem na Ziemię, by odnowić swoją karmę, czyli poprzez czyny przynoszące owoce znowu być promowaną na wyższe systemy. Ta planeta ludzkich istot uważana jest za pole działania.