Skip to main content

13

Глава 13

La Fuerza Vital del Universo

Жизненная сила вселенной

janma karma ca viśvātmann
ajasyākartur ātmanaḥ
tiryaṅ-nṝṣiṣu yādaḥsu
tad atyanta-viḍambanam
джанма карма ча виш́ва̄тманн
аджасйа̄картур а̄тманах̣
тирйан̇-нр̣̄шишу йа̄дах̣су

тад атйанта-вид̣амбанам

Desde luego que es desconcertante, ¡oh, alma del universo!, que Tú actúes, aunque eres inactivo, y que nazcas, aunque eres la fuerza vital y el innaciente. Tú mismo desciendes entre los animales, los hombres, los sabios y los seres acuáticos. En verdad, es desconcertante.

Поистине, о душа Вселенной, тут есть от чего прийти в замешательство: ведь Ты действуешь, будучи бездеятельным, и рождаешься, хотя Ты — нерожденная жизненная сила. Ты нисходишь сюда, появляясь среди животных, людей, мудрецов и обитателей вод. Это, конечно же, сбивает с толку.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.30

Шримад-Бхагаватам, 1.8.30

Los trascendentales pasatiempos del Señor no sólo son desconcertantes, sino también aparentemente contradictorios. En otras palabras, todos ellos son inconcebibles para la limitada capacidad de pensamiento del ser humano. El Señor es la supremamente predominante Superalma de toda existencia y, sin embargo, Él aparece en la forma de un jabalí entre los animales, en la forma de un ser humano tal como Rāma, Kṛṣṇa, etc., en la forma de un ṛṣi tal como Nārāyaṇa, y en la forma de un ser acuático tal como un pez. Aun así, se dice que Él es innaciente, y que Él no tiene la obligación de hacer nada. En el śruti-mantra se dice que el Brahman Supremo no tiene la obligación de hacer nada. Nadie es igual ni más grande que Él. Él tiene múltiples energías, y lo ejecuta todo de un modo perfecto, mediante actividad, fuerza y conocimiento automáticos. Todas estas afirmaciones demuestran sin ninguna duda que las actividades, formas y acciones del Señor son todas inconcebibles para nuestra limitada capacidad de pensamiento, y como Él es inconcebiblemente poderoso, todo Le resulta posible. De modo que nadie puede medirlo exactamente; cada acción del Señor es desconcertante para el hombre común. A Él no se Le puede entender por medio del conocimiento védico, pero los devotos puros pueden entenderlo fácilmente, porque están íntimamente relacionados con Él. Por lo tanto, los devotos saben, que aunque Él aparezca entre los animales, no es un animal, ni un hombre, ni un ṛṣi, ni un pez. Él es eternamente el Señor Supremo, en todas las circunstancias.

Трансцендентные игры Господа не просто приводят в недоумение — они заключают в себе кажущиеся противоречия. Иначе говоря, они непостижимы для человека с его ограниченными умственными способностями. Господь — Сверхдуша, повелевающая всем сущим, и тем не менее Он появляется среди животных в облике вепря, среди людей — в образе Рамы, Кришны и т. д., среди риши — в образе Нараяны, а среди обитателей вод — в облике рыбы. В то же время Господа называют нерожденным и не совершающим действий. В шрути-мантре сказано, что у Верховного Брахмана нет обязанностей. Нет никого равного Ему или более великого, чем Он. Он обладает многочисленными энергиями и осуществляет все совершенным образом с помощью знания, силы и деятельности, которые проявляются сами собой. Эти утверждения шастр со всей очевидностью доказывают, что поведение Господа, Его облики и деяния нельзя постичь нашим ограниченным умом, и, поскольку Господь непостижимо могуществен, для Него нет ничего невозможного. Никто не способен понять Его полностью; любой поступок Господа — загадка для обыкновенного человека. Бога нельзя постичь, просто изучая Веды, но Его легко постигают чистые преданные, ибо они находятся с Ним в близких отношениях. И преданные знают, что, хотя Он появляется среди животных, Он — не животное, не человек, не риши и не рыба. Он всегда и везде остается Верховным Господом.

Al Kuntī dirigirse a Kṛṣṇa Lo llama viśvātman, la fuerza vital del universo. En el cuerpo de todo el mundo hay una fuerza vital. Esa fuerza vital es el ātmā: el ser viviente, la entidad viviente, el alma. Todo el cuerpo funciona en virtud de la presencia de esa fuerza vital, el alma. De igual manera, hay una fuerza vital suprema. Esa fuerza vital suprema es Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, ¿qué posibilidad hay de que Él nazca? En el Bhagavad-gītā (4.9), el Señor dice:

Кунти называет Кришну вишватманом — жизненной силой вселенной. В теле каждого живого существа есть жизненная сила. Это атма, живое существо, или душа. Именно благодаря жизненной силе, душе, тело способно действовать. Но существует еще высшая жизненная сила. Этой силой является Кришна, Верховная Личность Бога. Можно ли тогда утверждать, что Он рождается? В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма

наити ма̄м эти со ’рджуна

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna».

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».

En ese verso, la palabra divyam indica especialmente que el advenimiento y las actividades del Señor son espirituales. Y en otra parte del Bhagavad-gītā se dice: ajo ’pi sann avyayātmā. La palabra aja significa «innaciente», y avyayātmā significa «no sujeto a destrucción». Ésa es la naturaleza de Kṛṣṇa, la cual es trascendental y que Kuntīdevī describe aún más en sus oraciones al Señor.

Здесь слово дивйам особо указывает на то, что явление и деяния Господа имеют духовную природу. Кроме того, в «Бхагавад-гите» говорится: аджо ’пи санн авйайа̄тма̄. Слово аджа означает «нерожденный», а авйайа̄тма̄ — «неподверженный разрушению». Такова природа Кришны, и Кунтидеви в своих молитвах еще будет говорить о Его трансцендентной природе.

Al comienzo de sus oraciones, Kuntīdevī dijo al Señor: «Tú estás dentro y estás fuera, pero aun así eres invisible». Kṛṣṇa está dentro del corazón de todos (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati, sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ). En verdad, Él está dentro de todo, incluso dentro del átomo (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Kṛṣṇa está dentro y también está fuera. Por eso Kṛṣṇa mostró a Arjuna Su aspecto externo en la forma del viśva-rūpa, la gigantesca manifestación cósmica.

Обращаясь к Господу, царица Кунти уже сказала: «Ты пребываешь внутри и за пределами всего сущего, но при этом остаешься невидимым». Кришна пребывает в сердце каждого живого существа (ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати, сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣ах̣). Он действительно находится внутри всего, даже внутри атома (ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам). Но, находясь внутри, Он находится и за пределами всего сущего. Так, например, Кришна явил Арджуне вишва-рупу — Свое внешнее проявление в образе необъятной вселенной.

Ese cuerpo externo de Kṛṣṇa se describe en el Śrīmad-Bhāgavatam. Allí, las colinas y montañas se describen como huesos del Señor. De igual manera, los grandes océanos se han descrito como diferentes agujeros del cuerpo universal del Señor, y el planeta conocido como Brahmaloka se ha descrito como la porción superior de Su cráneo. Así pues, a aquellos que no pueden ver a Dios se les ha aconsejado verlo de muchas maneras, en función de la manifestación material cósmica, conforme a las instrucciones que se dan en las Escrituras védicas.

Это проявление Кришны описано в «Шримад-Бхагаватам». Там сказано, что горы — это кости Господа, огромные океаны — углубления на вселенском теле Господа, а планета Брахмалока — верхняя часть Его головы. Тех, кто не способен видеть Бога, ведические писания учат воспринимать Его через различные проявления внутри материальной вселенной.

Existen aquellos que simplemente pueden pensar en Dios en Su carácter de ser grande, pero no saben cuán grande es. Cuando ellos piensan en grandeza, piensan en montañas muy altas, en el cielo y en otros planetas. Por lo tanto, al Señor se le ha descrito en términos de esas manifestaciones materiales, de modo que mientras se piensa en esas diferentes manifestaciones, se pueda pensar en el Señor. Eso también es conciencia de Kṛṣṇa. Si alguien piensa: «Esta montaña es el hueso de Kṛṣṇa», o si piensa que el vasto océano Pacífico es el ombligo de Kṛṣṇa, se halla en estado de conciencia de Kṛṣṇa. De modo similar, puede pensar que los árboles y plantas son los vellos del cuerpo de Kṛṣṇa, puede pensar que Brahmaloka es la parte superior del cráneo de Kṛṣṇa, y puede pensar que el sistema planetario de Pātālaloka constituye las plantas de los pies de Kṛṣṇa. De esa manera, puede pensar en Kṛṣṇa como más grande que lo más grande (mahato mahīyān).

Некоторые думают о величии Бога, но не подозревают, насколько Он и вправду велик. Говоря о величии, они представляют высокие горы, небо или планеты. Поэтому нам даются описания материальных проявлений Господа, чтобы, размышляя о них, мы думали о Боге. Это тоже сознание Кришны. Тот, кто помнит, что гора — кость Кришны, или считает Тихий океан углублением на животе Господа, обладает сознанием Кришны. Точно так же можно думать, что деревья и растения — это волосы на теле Господа, Брахмалока — верхняя часть Его головы, а планетная система Паталалока — подошвы Его стоп. Таким образом человек может воспринимать Кришну как величайшего из великих (махато махӣйа̄н).

Así mismo, se puede pensar en Kṛṣṇa como más pequeño que lo más pequeño. Eso también es una clase de grandeza. Kṛṣṇa puede fabricar esta gigantesca manifestación cósmica, y también puede fabricar un pequeño insecto. En un libro, a veces encontramos un pequeño insecto que se mueve y que es más pequeño que un punto. He ahí la artesanía de Kṛṣṇa. Aṇor aṇīyān mahato mahīyān (Kaṭha Up. 1.2.20): Él puede crear algo que sea más grande que lo más grande y más pequeño que lo más pequeño. Ahora los seres humanos han fabricado el avión 747, que, en su concepto, es muy grande. Mas, ¿pueden ellos producir un avión tan pequeño como un insecto volador? Eso no es posible. Sin embargo, la verdadera grandeza no es unilateral. Aquel que verdaderamente es grande puede volverse más grande que lo más grande y más pequeño que lo más pequeño.

Кроме того, о Кришне можно размышлять как о том, кто меньше мельчайшего. Это тоже проявление Его величия. Кришне под силу создать и гигантский космос, и крошечное насекомое. Раскрывая книгу, мы иногда видим, как по странице бежит мелкая букашка, размером меньше точки. Ее тоже создал Кришна, и в этом Его мастерство. Ан̣ор ан̣ӣйа̄н махато махӣйа̄н (Катха-упанишад, 1.2.20): Кришна может сотворить и величайшее, и мельчайшее. Сегодня люди создали «Боинг-747», который кажется им огромным. Но смогут ли они построить самолет размером с муху? Нет. Между тем истинное величие никогда не бывает односторонним. Тот, кто действительно велик, может стать и больше величайшего, и меньше мельчайшего.

Y ni siquiera las cosas grandes que los hombres pueden fabricar en la era moderna son las cosas más grandes que el hombre ha creado. El Śrīmad-Bhāgavatam nos da la información de que Kardama Muni, el padre del gran sabio Kapiladeva, fabricó un inmenso avión que semejaba una gran ciudad. Contenía lagos, jardines, calles y casas, y toda la ciudad podía volar por todo el universo. En ese avión, Kardama Muni viajó con su esposa y le mostró todos los planetas. Él era un gran yogī, y su esposa, Devahūti, era la hija de Svāyambhuva Manu, un gran rey. Kardama Muni había deseado casarse, y Devahūti dijo a su padre: «Mi querido padre, quiero casarme con ese sabio». Así pues, Svāyambhuva Manu llevó a su hija hasta donde estaba Kardama Muni y le dijo: «Señor, he aquí a mi hija. Por favor, acéptala por esposa». Ella era la hija de un rey y era muy opulenta, pero cuando se unió a su austero esposo, tuvo que servirlo tanto que se volvió enjuta y delgada. En efecto, incluso con poca comida, ella trabajaba día y noche. Por consiguiente, Kardama Muni se compadeció de ella. «Esta mujer que ha venido a mí es la hija de un rey —pensó él—, pero bajo mi protección no está recibiendo ninguna comodidad. Así que voy a darle alguna comodidad». Por lo tanto, preguntó a su esposa: «¿Qué te haría sentir cómoda?». Desde luego que, por naturaleza, la mujer quiere una buena casa, buena comida, finas prendas de vestir, buenos hijos y un buen esposo. Eso es lo que una mujer ambiciona. Así pues, Kardama Muni le demostró que había recibido el mejor de los esposos. Mediante poderes yóguicos, creó para ella ese gran avión, y le dio una gran casa, con sirvientas y toda clase de opulencias. Kardama Muni era tan sólo un ser humano, pero pudo realizar esas cosas maravillosas mediante poderes yóguicos.

Но даже то великое, что создал современный человек, вовсе не является самым великим из созданного людьми. В «Шримад-Бхагаватам» рассказывается, как Кардама Муни, отец великого мудреца Капиладевы, построил огромный воздушный корабль, который походил на целый город. Там были озера, сады, улицы, дома, и весь этот город мог летать по вселенной. Кардама Муни путешествовал на этом корабле со своей женой, показывая ей различные планеты. Он был великим йогом, а его жена Девахути — дочерью великого царя Сваямбхувы Ману. Когда Кардама Муни захотел жениться, Девахути сказала своему отцу: «Дорогой отец, я хочу выйти замуж за этого мудреца». Тогда Сваямбхува Ману привел свою дочь к Кардаме Муни и сказал: «Вот моя дочь, о мудрец. Возьми ее, пожалуйста, в жены». Девахути была царской дочерью и владела огромными богатствами, однако, разделив с мужем-аскетом суровые условия его жизни, вынуждена была много трудиться и вся исхудала. Недоедая, она служила мужу и днем и ночью. Тогда Кардаме Муни стало жаль ее: «Эта женщина — царская дочь, — думал он, — но, живя со мной, она лишилась всех удобств. Я позабочусь о том, чтобы ей жилось хорошо». И он спросил у жены: «Как доставить тебе удовольствие?» Разумеется, природа женщины такова, что ей всегда хочется иметь хороший дом, вкусную пищу, красивые наряды, послушных детей и хорошего мужа. Об этом мечтает каждая женщина. И Кардама Муни доказал своей жене, что, выходя за него замуж, она не ошиблась. С помощью своих мистических сил он создал для нее огромный воздушный корабль, подарил ей большой дом, служанок и всевозможные богатства. Кардама Муни был лишь человеком, но с помощью мистических сил мог творить подобные чудеса.

Kṛṣṇa, no obstante, es yogeśvara, el amo de todos los poderes yóguicos. Si nosotros obtenemos un poquito de poder místico, nos volvemos importantes, pero Kṛṣṇa es el amo de todos los poderes místicos. En el Bhagavad-gītā se dice que dondequiera que esté Yogeśvara, Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, el amo de todos los poderes místicos, y dondequiera que esté Arjuna, a quien también se conoce como Pārtha o Dhanurdhara, todo está presente.

Кришна же является Йогешварой, владыкой всех мистических сил. Обладая даже небольшими мистическими способностями, мы становимся очень важными, но Кришна — повелитель всех мистических сил. В «Бхагавад-гите» сказано, что там, где находится Йогешвара — Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель всех мистических сил, — и с Ним Арджуна, которого называют еще Партхой или Дханур-дхарой, там ни в чем нет недостатка.

En todo momento debemos recordar que, si podemos mantenernos siempre en compañía de Kṛṣṇa, alcanzaremos todas las perfecciones. Y especialmente en esta era, Kṛṣṇa Se ha encarnado en forma del santo nombre (kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra, Cc. Ādi 17.22). Por consiguiente, Caitanya Mahāprabhu dice:

Следует всегда помнить, что, неизменно оставаясь с Кришной, мы обретем все совершенства. Это особенно верно в нынешнюю эпоху, когда Кришна сошел к нам в образе святого имени (кали-кале на̄ма-рӯпе кр̣шн̣а-авата̄ра). Поэтому Чайтанья Махапрабху говорит:

nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
на̄мна̄м ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарва-ш́актис
татра̄рпита̄ нийамитах̣ смаран̣е на ка̄лах̣

«Mi querido Señor, Tú eres tan bondadoso, que me estás dando Tu compañía en la forma de Tu santo nombre, y este santo nombre puede cantarse en cualquier situación». No hay reglas estrictas para cantar Hare Kṛṣṇa. Se puede cantar Hare Kṛṣṇa en cualquier parte. Los niños, por ejemplo, también cantan y bailan. No es difícil en absoluto. Mientras nuestros estudiantes caminan, llevan sus cuentas consigo y cantan. ¿Qué se pierde con ello? Y la ganancia es muy grande, pues por cantar estamos en contacto con Kṛṣṇa personalmente. Supónganse que fuéramos a visitar personalmente al presidente. Cuán orgullosos nos sentiríamos. «¡Oh!, estoy con el presidente». De manera que, ¿no deberíamos sentirnos sumamente orgullosos si fuéramos a estar con el presidente supremo, quien es capaz de crear muchos millones de presidentes como los de este mundo? Ese canto es nuestra oportunidad de hacerlo. En consecuencia, Caitanya Mahāprabhu dice: etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi: «Mi querido Señor, Tú eres tan bondadoso conmigo, que siempre estás dispuesto a brindarme Tu compañía». Durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgah: «Pero yo soy tan desafortunado que no aprovecho esa oportunidad».

«Дорогой Господь, Ты так добр: Ты даешь мне возможность общаться с Тобой в образе Твоего святого имени, которое можно повторять всегда и везде». Для повторения мантры Харе Кришна нет строгих или трудновыполнимых правил. Ее можно повторять повсюду. Даже дети могут петь святые имена и танцевать при этом. Это совсем не сложно. Выходя гулять, мои ученики берут с собой четки и повторяют мантру. Разве они что-нибудь теряют при этом? Они только выигрывают: ведь, повторяя святые имена, они общаются с Кришной. Представьте, если бы вы общались с президентом, как бы вы гордились этим! «Я общаюсь с самим президентом!» А разве не должны мы гордиться еще больше, если общаемся с верховным президентом, способным сотворить миллионы президентов, тех, что правят в этом мире? Повторяя святые имена, мы получаем такую возможность. Поэтому Чайтанья Махапрабху говорит: эта̄др̣ш́ӣ тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи — «О Господь, Ты так добр, Ты всегда готов подарить мне возможность общаться с Тобой». Дурдаивам ӣдр̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣: «Но я упускаю свою удачу и не использую эту возможность».

Nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa simplemente está pidiendo a la gente: «Canten Hare Kṛṣṇa». En un periódico había una tira cómica en la que se mostraba a una anciana y su esposo sentados frente a frente. La dama estaba diciendo a su esposo: «Canta, canta, canta». Y el esposo le estaba respondiendo: «No puedo, no puedo, no puedo»[1]. Así pues, de la misma manera, estamos pidiendo a todo el mundo: «Por favor, canta, canta, canta». Pero ellos están respondiendo: «No puedo, no puedo, no puedo». Ése es su infortunio.

Aun así, tenemos el deber de hacer que todas esas criaturas desafortunadas se vuelvan afortunadas. Ésa es nuestra misión. Por eso vamos a la calle a cantar. Aunque ellos dicen: «No puedo», nosotros seguimos cantando. Ése es nuestro deber. Y si de una u otra forma ponemos algo que leer en la mano de alguien, éste se vuelve afortunado. El dinero que ha ganado arduamente, lo hubiera despilfarrado de tantas maneras repugnantes y pecaminosas, pero si tan sólo compra un libro, sea cual fuere el precio, su dinero estará siendo bien utilizado. Ése es el comienzo de su conciencia de Kṛṣṇa. Como él ha dado al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa algo del dinero que arduamente ha ganado, recibe un beneficio espiritual. Él no está perdiendo nada; por el contrario, está ganando un beneficio espiritual. Así que, nuestra misión es traer a todo el mundo a este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa de una u otra forma, para que todos puedan beneficiarse espiritualmente.

Тем не менее наш долг — сделать несчастных людей счастливыми. Это наша миссия. Поэтому мы выходим на улицы и поем святые имена. И даже если нам говорят: «Не можем», — мы продолжаем петь имена Господа. Это наш долг. Когда же нам все-таки удается уговорить кого-нибудь приобрести у нас книги, мы считаем, что этому человеку очень повезло. Он привык тратить свои с трудом заработанные деньги на множество дурных греховных вещей, но, если он купит хотя бы одну книгу, неважно, сколько она стоит, он истратит свои деньги надлежащим образом. С этой минуты в нем начнет развиваться сознание Кришны. Отдавая часть заработанных тяжелым трудом денег на развитие сознания Кришны, человек духовно обогащается. Он ничего не теряет, напротив, приобретает духовное богатство. Поэтому мы стараемся любым способом привлечь людей к участию в Движении сознания Кришны. Это каждому принесет духовную пользу.

Cuando Kṛṣṇa estuvo en la Tierra, no todos supieron que Él era la Suprema Personalidad de Dios. Aunque cuando era necesario Él demostraba que era la Divinidad Suprema, por lo general parecía ser exactamente igual que un ser humano común. En consecuencia, mientras Śukadeva Gosvāmī describe cómo Kṛṣṇa jugaba como uno de los pastorcillos de vacas, señala la identidad de Kṛṣṇa. ¿Quién es este pastorcillo? Śukadeva Gosvāmī dice: itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā. Los impersonalistas meditan en el Brahman impersonal y sienten así cierta dicha trascendental, pero Śukadeva Gosvāmī señala que la fuente de esa dicha trascendental está aquí: Kṛṣṇa.

Когда Господь Кришна был на Земле, не все знали, что Он — Верховная Личность Бога. При необходимости Кришна доказывал, что Он — Верховный Господь, но в большинстве случаев Он вел Себя как обыкновенный человек. Поэтому Шукадева Госвами, описывая игры Кришны с мальчиками-пастушками, раскрывает Его божественную природу. Кто этот пастушок? Иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄, — отвечает Шукадева Госвами. Имперсоналисты, размышляя о безличном Брахмане, испытывают нечто похожее на духовное блаженство, но Шукадева Госвами указывает, что источник этого блаженства — Кришна.

Kṛṣṇa es la fuente de todo (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ) y por consiguiente, la dicha trascendental que los impersonalistas tratan de experimentar al meditar en el Brahman impersonal, en realidad proviene de Kṛṣṇa. Śukadeva Gosvāmī dice: «He aquí a la persona que es la fuente de brahma-sukha, la bienaventuranza trascendental que proviene de la comprensión del Brahman».

Кришна — источник всего сущего (ахам̇ сарвасйа прабхавах̣), поэтому то блаженство, которое имперсоналисты пытаются ощутить, размышляя о безличном Брахмане, на самом деле берет начало в Кришне. Шукадева Госвами говорит: «Вот личность, являющаяся источником брахма-сукхи — духовного блаженства, которое испытывают люди, осознавшие Брахман».

El devoto siempre está dispuesto a prestar servicio al Señor (dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena), pero para aquellos que están bajo el hechizo de la energía ilusoria, Él es un niño común (māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa). Ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: Kṛṣṇa trata con diferentes entidades vivientes conforme a los conceptos que éstas tengan. Para aquellos que consideran a Kṛṣṇa un ser humano común, Kṛṣṇa trata con ellos como un ser humano común, mientras que los devotos que aceptan a Kṛṣṇa como Suprema Personalidad de Dios, disfrutan de la compañía de la Suprema Personalidad de Dios. Desde luego que el objeto del impersonalista es el brahmajyoti, la impersonal refulgencia del Supremo, pero Kṛṣṇa es la fuente de esa refulgencia. Por lo tanto, Kṛṣṇa lo es todo (brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate).

Преданный всегда готов служить Господу (да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена), а тем, кто находится в плену иллюзорной энергии, Господь кажется обыкновенным ребенком (ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а). Йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджамй ахам: с разными живыми существами Кришна поддерживает разные отношения в зависимости от их представлений о Нем. С теми, кто считает Его обыкновенным человеком, Он ведет Себя как обыкновенный человек, а преданный признает в Кришне Верховную Личность Бога и потому получает возможность наслаждаться общением с Верховным Господом. Что касается имперсоналистов, то их цель — брахмаджьоти, безличное сияние Всевышнего, но источник этого сияния — Кришна. Он — все сущее (брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате).

Sin embargo, los pastorcillos de vacas pueden jugar con ese mismo Kṛṣṇa, la excelsa Personalidad de Dios. ¿Cómo se han vuelto tan afortunados, que pueden jugar con Él?

А мальчики-пастушки могут с Кришной играть. Как удалось им получить столь редкую возможность играть с Верховной Личностью Бога?

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sārdhaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а

са̄рдхам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣

(Bhāg. 10.12.11)

Бхаг., 10.12.11

Los pastorcillos de vacas que están jugando con Kṛṣṇa tampoco son comunes, pues han logrado la perfección máxima, que consiste en poder jugar con la Suprema Personalidad de Dios. ¿Cómo alcanzaron esa posición? Kṛta-puṇya-puñjāḥ: Después de muchísimas vidas en las que realizaron actividades piadosas. Durante muchísimas vidas, estos muchachos se sometieron a austeridades y penitencias para alcanzar la perfección máxima de la vida, y ahora tienen la oportunidad de jugar con Kṛṣṇa personalmente, de igual a igual. Ellos no saben que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, pues ésa es la naturaleza del vṛndāvana-līlā, de los pasatiempos de Kṛṣṇa en la aldea de Vṛndāvana.

Эти мальчики, что играют с Кришной, не из числа обычных пастушков. Они достигли высшего совершенства и получили возможность участвовать в играх Верховной Личности Бога. Как они достигли этого? Кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣: они много жизней занимались благочестивой деятельностью. В течение многих жизней они совершали аскезу, стремясь к высшему совершенству жизни, и теперь обрели возможность играть с Кришной, быть с Ним на равных. Они не подозревают, что Кришна — Верховная Личность Бога. В этом характерная особенность вриндавана-лилы, игр Кришны в деревне Вриндаван.

Sin conocer la identidad de Kṛṣṇa, los pastorcillos de vacas simplemente aman a Kṛṣṇa, y su amor es interminable. Esto es cierto en el caso de toda la gente que está en Vṛndāvana. Por ejemplo, Yaśodā-mātā y Nanda Mahārāja, la madre y el padre de Kṛṣṇa, aman a Kṛṣṇa con afecto paternal. Del mismo modo, los amigos de Kṛṣṇa aman a Kṛṣṇa, las amigas de Kṛṣṇa aman a Kṛṣṇa, los árboles aman a Kṛṣṇa, el agua ama a Kṛṣṇa, las flores, las vacas, los terneros... todo el mundo ama a Kṛṣṇa. Ésa es la naturaleza de Vṛndāvana. De manera que si simplemente aprendemos a amar a Kṛṣṇa, podemos de inmediato transformar este mundo en Vṛndāvana.

Не ведая о божественной природе Кришны, пастушки просто любят Его, и их любовь безгранична. То же самое можно сказать обо всех жителях Вриндавана. Яшодамата и Махараджа Нанда, мать и отец Кришны, испытывают к Нему родительскую любовь. Кришну любят Его друзья и подружки, Его любят деревья, Его любит вода. Цветы, коровы, телята — все любят Кришну. Такова природа Вриндавана. И если мы тоже научимся любить Кришну, весь мир превратится во Вриндаван.

Ése es el único punto central: cómo amar a Kṛṣṇa (premā pum-ārtho mahān). La gente está por lo general buscando dharma, artha, kāma, mokṣa: religiosidad, crecimiento económico, complacencia de los sentidos y liberación. Pero Caitanya Mahāprabhu hizo caso omiso de esas cuatro cosas. «Eso no es lo que debe lograrse en la vida», dijo Él. La verdadera meta de la vida es el amor por Kṛṣṇa.

Все дело в том, как полюбить Кришну (према̄ пума̄ртхо маха̄н). Помыслы большинства людей сосредоточены на дхарме, артхе, каме и мокше — религиозности, материальном процветании, удовлетворении чувств и освобождении. Но Чайтанья Махапрабху не придавал значения этим четырем целям. «Не этому нужно посвящать жизнь», — говорил Он. Истинная цель жизни — любовь к Кришне.

Por supuesto, la vida humana no comienza verdaderamente mientras no haya algún concepto de religión (dharma). Pero en esta era actual, Kali-yuga, prácticamente no existe dharma —no hay ni religión ni moralidad, y no hay actividades piadosas— y, en consecuencia, desde el punto de vista védico, la actual civilización humana ni siquiera está integrada por seres humanos. Antes, a la gente le importaba la moralidad y la inmoralidad, la religión y la irreligión, pero con el progreso de Kali-yuga todo eso se está acabando, y la gente puede hacer cualquier cosa, sin que le importe lo que ésta sea. El Śrīmad-Bhāgavatam dice, y de hecho podemos verlo, que en Kali-yuga cerca de un ochenta por ciento de la gente es pecadora. La vida sexual ilícita, el consumo de sustancias embriagantes y estimulantes, el comer carne y los juegos de azar, son los cuatro pilares de la vida pecaminosa y, por consiguiente, nosotros pedimos que primero se rompan esos cuatro pilares, de manera que el techo de la vida pecaminosa se derrumbe. Luego, mediante el canto de Hare Kṛṣṇa se puede permanecer establecido en una posición trascendental. Es un método muy sencillo.

Конечно, нельзя считать себя человеком, пока наша жизнь так или иначе не связана с религией, дхармой. Однако в нынешнюю эпоху, в Кали-югу, дхармы практически не существует. В обществе нет подлинного представления о религии и нравственности, и никто не занимается истинно благочестивой деятельностью, а потому, с точки зрения ведической науки, нельзя сказать, что современное общество состоит из людей. В прежние времена люди отличали мораль от безнравственности и религию от безбожия, но с развитием Кали-юги все это уходит в прошлое, и люди теперь позволяют себе все что угодно. В «Шримад-Бхагаватам» говорится, что в эпоху Кали почти восемьдесят процентов людей заняты греховной деятельностью, и мы видим, что это действительно так. Недозволенные половые отношения, употребление одурманивающих средств, употребление в пищу мяса и азартные игры — вот четыре столпа греховной жизни. Поэтому мы просим людей прежде всего разрушить эти столпы, а вместе с ними и основу греховной деятельности. Тогда, повторяя мантру Харе Кришна, человек сможет утвердиться на духовном уровне. Это совсем несложный метод.

No se puede llegar a comprender a Dios viviendo una vida pecaminosa. Así que Kṛṣṇa dice:

Ведя греховную жизнь, невозможно познать Бога. Поэтому Кришна говорит:

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄

бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣

«Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la presente, y cuyas actividades pecaminosas están completamente erradicadas, se liberan de las dualidades de la ilusión y se ocupan en Mi servicio con determinación» (Bg. 7.28).

«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне» (Б.-г., 7.28).

La palabra anta-gatam significa «terminando». Alguien puede dedicarse al servicio devocional, si ha terminado con su vida pecaminosa. ¿Quién puede terminar con la vida pecaminosa? Aquellos que se dedican a las actividades piadosas. Todos deben realizar actividades, y si alguien se dedica a actividades piadosas, naturalmente sus actividades pecaminosas desaparecerán. Por una parte, debe tratar de romper voluntariamente los pilares de la vida pecaminosa, y por otra parte debe dedicarse a la vida piadosa.

Анта-гатам означает «прекращенный». Человек способен заниматься преданным служением, лишь покончив с греховной жизнью. Что это значит? Это значит, что его деятельность стала благочестивой. Человеку всегда нужно чем-то заниматься, и, занимаясь благочестивой деятельностью, он естественным образом перестает грешить. С одной стороны, он должен стараться разрушить основы своей греховной жизни, а с другой — заниматься благочестивой деятельностью.

Si no se tiene ninguna ocupación piadosa, no es posible librarse de las actividades pecaminosas simplemente mediante la comprensión teórica. Por ejemplo, el gobierno norteamericano está gastando millones de dólares para detener el uso de LSD y otras sustancias enajenantes de esa índole, pero ha fracasado. ¿Cómo va a ser posible que simplemente con promulgar leyes o dar conferencias, se pueda hacer que la gente deje esas cosas? No es posible. Hay que dar a la gente buenas ocupaciones, y entonces automáticamente dejarán las malas. Por ejemplo, nosotros indicamos a nuestros estudiantes: «No ingieran sustancias embriagantes ni estimulantes», y de inmediato las dejan, si bien el gobierno ha fracasado en detenerlos. Esto es algo práctico.

Не совершая благих дел и обладая лишь теоретическим знанием, невозможно прекратить греховную деятельность. Американское правительство, к примеру, тратит миллионы долларов на борьбу с ЛСД и другими наркотиками, но все усилия заканчиваются ничем. Разве можно покончить с этим злом, просто издавая законы и ведя просветительскую работу? Нет. Нужно занять людей благочестивой деятельностью, тогда они сами откажутся от греховной. Мы, например, говорим своим последователям: «Не употребляйте одурманивающих средств», — и они сразу отказываются от них, тогда как правительству не удавалось удержать их от греха. Наш метод действует.

Paraṁ dṛṣṭvā nivartate. Si a alguien no se le da una buena ocupación, no pueden detenerse sus malas ocupaciones. Esto no es posible. Por lo tanto, tenemos dos aspectos: la prohibición de actividades pecaminosas, y la ocupación en actividades buenas. No decimos simplemente: «No tenga vida sexual ilícita», «no ingiera estimulantes», etc. El simple hecho de negar carece de significado; debe haber algo positivo, porque todo el mundo quiere ocuparse en algo. Eso se debe a que somos entidades vivientes y no exánimes piedras. Mediante la meditación, los filósofos impersonalistas tratan de volverse exánimes piedras: «Voy a pensar en algo vacío o impersonal». Pero, ¿cómo puede uno volverse vacío artificialmente? El corazón y la mente están llenos de actividades, así que esos métodos artificiales no ayudarán a la sociedad humana.

Парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате. Человек не сможет избавиться от дурных привычек, если не займется благоприятной деятельностью. Другого выхода нет. Поэтому мы работаем в двух направлениях: воздерживаемся от грехов и занимаемся полезной в духовном отношении деятельностью. Мы не просто запрещаем: «Оставьте недозволенную половую жизнь», «Перестаньте принимать наркотики» и т. д. Только отрицая, мы ничего не добьемся. Должно быть и что-то позитивное, ибо каждый стремится к какой-то деятельности. Ведь мы — живые существа, а не мертвые камни. Философы-имперсоналисты, занимаясь медитацией, хотят уподобиться бесчувственному камню: «Я буду думать о пустоте или о чем-то безличном». Но разве можно превратить себя в пустоту? Сердце и ум очень активны, поэтому искусственные методы не помогут людям.

Los métodos de supuesto yoga y meditación son todos sinvergüencería, porque no proveen de ninguna ocupación. Pero en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa hay suficiente ocupación para todo el mundo. Todos se levantan temprano por la mañana para adorar a las Deidades. Los devotos preparan sabrosa comida para Kṛṣṇa, decoran el templo, hacen guirnaldas, salen a cantar, y venden libros. Están totalmente ocupados las veinticuatro horas del día y, por consiguiente, pueden abandonar la vida pecaminosa. Si un niño tiene en las manos algo que está comiendo pero le damos algo mejor, tirará la cosa inferior y tomará la mejor. Así que en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa ofrecemos una mejor ocupación, mejor vida, mejor filosofía, mejor conciencia... todo mejor. Por eso, aquellos que se dedican al servicio devocional pueden dejar las actividades pecaminosas y promoverse al estado de conciencia de Kṛṣṇa.

Методы так называемой йоги и медитации никуда не годятся, ибо не предлагают человеку никакой деятельности. А в сознании Кришны каждому найдется дело. Мы встаем рано утром и поклоняемся Божеству. Преданные готовят для Кришны чудесную пищу, украшают храм, делают гирлянды, выходят на улицы петь святые имена и распространять книги. Они весь день заняты различными делами, и потому у них есть возможность оставить греховную жизнь. Если ребенка, который грызет игрушку, занять чем-нибудь интересным, он оставит прежнее занятие и переключится на новое, более интересное. Так и в сознании Кришны: все, что мы предлагаем людям, — занятия, образ жизни, философию, сознание — интереснее того, что у них есть. Поэтому люди, занятые преданным служением, могут прекратить греховную жизнь и развить в себе сознание Кришны.

Las actividades destinadas a promover a todas las entidades vivientes al estado de conciencia de Kṛṣṇa están ocurriendo no sólo en la sociedad humana, sino también en la sociedad animal. Como todas las entidades vivientes de aquí son partes integrales de Kṛṣṇa pero se están pudriendo en este mundo material, Kṛṣṇa tiene un plan, un gran plan, para liberarlas. A veces Él viene a este mundo personalmente, y a veces envía a Sus muy íntimos devotos. A veces Él deja instrucciones tales como las del Bhagavad-gītā. La encarnación de Kṛṣṇa aparece en todas partes, y Él aparece entre los animales, los hombres, los sabios e incluso entre los seres acuáticos (tiryaṅ-nṛṣiṣu yādaḥsu). Por ejemplo, Kṛṣṇa apareció incluso como una encarnación pez.

Деятельность, направленная на то, чтобы возвысить каждого до уровня сознания Кришны, несет благо не только людям, но даже и животным. Все живые существа, томящиеся в плену материальной жизни, являются частицами Кришны, поэтому у Кришны есть план, великий план освобождения всех живых существ. Иногда Он приходит в этот мир Сам, а иногда посылает сюда Своих близких преданных. Порой Он дает нам наставления, подобные тем, что содержатся в «Бхагавад-гите». Воплощения Кришны появляются везде: среди животных, людей, мудрецов и даже обитателей вод (тирйан̇-нр̣̄шишу йа̄дах̣су). Однажды, например, Кришна явился в образе рыбы.

De manera que el nacimiento, el advenimiento y la partida de Kṛṣṇa, son todos desconcertantes (tad atyanta-viḍambanam). Nosotros, las entidades vivientes condicionadas, transmigramos de un cuerpo a otro porque las leyes de la naturaleza nos obligan a hacerlo, pero Kṛṣṇa no viene porque Lo obliguen. Ésa es la diferencia. Aquellos que son necios y sinvergüenzas piensan: «Yo nací en este mundo y Kṛṣṇa también nació aquí. Por consiguiente, yo también soy Dios». No saben que tendrán que nacer de nuevo, forzados por las leyes de la naturaleza.

Итак, рождение, появление и уход Кришны приводят обыкновенного человека в замешательство (тад атйанта-вид̣амбанам). Мы, обусловленные живые существа, переходим из одного тела в другое, потому что к этому нас вынуждают законы природы, но Кришна появляется здесь не по принуждению. В этом вся разница. Глупцы и невежды думают: «Я родился в этом мире, и Кришна тоже родился здесь. Значит, я тоже Бог». Они не ведают, что законы природы вынудят их вновь родиться в материальном теле.

Puede que se nos haya dado la oportunidad de tener un cuerpo muy hermoso, en un país en el que podemos vivir con opulencia y recibir una buena educación. Pero si hacemos mal uso de todo eso, obtendremos otro cuerpo conforme a nuestra mentalidad. Por ejemplo, actualmente, pese a los muchísimos planes que los gobiernos realizan para que haya buenos colegios y universidades, los países civilizados del mundo están produciendo «hippies», gente joven que está tan frustrada que hasta adora cerdos. Pero si nos relacionamos con las cualidades de los cerdos, de hecho nos volveremos cerdos en nuestra siguiente vida. Prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. La naturaleza nos dará plena oportunidad: «Muy bien, señor, vuélvase un cerdo». Así son las disposiciones de la naturaleza. Prakṛti, la naturaleza, tiene tres modalidades, y si nos relacionamos con un tipo de modalidad, recibiremos nuestro siguiente cuerpo conforme a ello.

Человеку может повезти, и он родится красивым, в стране, где будет жить в достатке и получит хорошее образование. Но если он использует все это не по назначению, то получит другое тело, соответствующее уровню его сознания. Сейчас, например, несмотря на то, что правительство всячески стремится создавать хорошие школы и университеты, во многих развитых странах появляются хиппи — молодые люди, которые настолько разочаровались в жизни, что начали поклоняться свиньям. Но, соприкасаясь с качествами свиньи, человек в следующей жизни непременно родится свиньей. Пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣. Природа предоставит ему такую возможность: «Пожалуйста, будь свиньей». Так действует природа. Пракрити, природа, состоит из трех гун, и человек, находясь под влиянием одной из них, в следующей жизни получит соответствующее тело.

El advenimiento y la partida de Kṛṣṇa tienen por objeto poner fin a la transmigración que las entidades vivientes realizan de un cuerpo a otro y, en consecuencia, debemos entender la grandeza del plan que hay tras el advenimiento y la partida de Kṛṣṇa. No debemos creer que Kṛṣṇa viene caprichosamente. Él tiene un gran plan, pues de no ser así, ¿por qué habría de venir aquí? Él está sumamente ansioso de llevarnos de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Eso es lo que a Kṛṣṇa Le interesa. Por lo tanto, Él dice:

Кришна приходит в этот мир и уходит для того, чтобы положить конец скитаниям живых существ из одного тела в другое, поэтому мы должны осознать величие замысла, стоящего за явлением и уходом Кришны. Кришна приходит сюда не из прихоти. У Него великие замыслы, иначе зачем Ему появляться здесь? Им движет горячее желание вернуть нас домой, к Богу. Вот к чему Он стремится. Поэтому Он говорит:

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо

мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas» (Bg. 18.66). Todos nosotros somos hijos de Kṛṣṇa, Dios, y como estamos infelices por haber adoptado cuerpos materiales, para reiterados ciclos de nacimiento, muerte, vejez y enfermedades, Él está más infeliz que nosotros. Nuestra situación en el cuerpo material no es cómoda en absoluto, pero somos tan necios y sinvergüenzas que no tratamos de hacer nada para resolverlo. Estamos tratando afanosamente de disponer las cosas para tener comodidades temporales en esta vida, pero estamos haciendo caso omiso de las verdaderas incomodidades constituidas por el nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. He ahí nuestra ignorancia y nuestra necedad y, por ello, Kṛṣṇa viene a despertarnos de esa ignorancia y llevarnos de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

[1] N. del Editor: El original de este libro está escrito en inglés; en la conversación, el autor muestra un juego de palabras: The lady is requesting her husband, «Chant, chant, chant.» And the husband is answering, «Can’t, can’t, can’t.»

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего» (Б.-г., 18.66). Все мы — дети Кришны, Бога, и, поскольку смена материальных тел и бесконечный круговорот рождения, смерти, старости и болезней причиняет нам страдания, Он переживает за нас больше, чем мы сами. Нам очень плохо в материальном теле, но мы глупы и не пытаемся изменить свое положение. Мы лишь создаем себе временные удобства, забывая о главной причине наших несчастий — рождении, смерти, старости и болезнях. В этом наше невежество и глупость, и Кришна приходит сюда, чтобы пробудить нас, избавить от невежества и вернуть домой, к Богу.