Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.24.61

Texto

kalau janiṣyamāṇānāṁ
duḥkha-śoka-tamo-nudam
anugrahāya bhaktānāṁ
supuṇyaṁ vyatanod yaśaḥ

Palabra por palabra

kalau — en esta era de Kali; janiṣyamāṇānām — de las almas condicionadas que nacerán en el futuro; duḥkha-śoka-tamaḥ-nudam — para reducir al mínimo sus ilimitadas desdichas y lamentaciones, que son causadas por la ignorancia; anugrahāya — para mostrar misericordia; bhaktānām — a los devotos; su-puṇyam — actividades trascendentales, muy piadosas; vyatanot — expandió; yaśaḥ — Sus glorias o reputación.

Traducción

Para mostrar Su misericordia sin causa a los devotos que habrían de nacer en la era de Kali, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, actuó de tal forma que, por el simple hecho de recordarle, las personas se liberarán de todas las lamentaciones y desdichas de la existencia material. [En otras palabras, actuó de manera tal que todos los futuros devotos podrían liberarse de los tormentos de la existencia material con tan solo seguir las instrucciones conscientes de Kṛṣṇa que se ofrecen en elBhagavad-gītā].

Significado

El Señor salva a los devotos y mata a los demonios (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām), y ambas actividades son simultáneas. Kṛṣṇa, en realidad, desciende para liberar a los sādhus, los bhaktas, pero, cuando mata a los demonios, también muestra Su misericordia hacia ellos, pues todo el que es matado por Kṛṣṇa se libera. Tanto si mata como si da protección, el Señor es bondadoso con los demonios y con los devotos.