Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.11.10

Texto

iti lokād bahu-mukhād
durārādhyād asaṁvidaḥ
patyā bhītena sā tyaktā
prāptā prācetasāśramam

Palabra por palabra

iti — así; lokāt — de personas; bahu-mukhāt — que pueden decir todo tipo de tonterías; durārādhyāt — a quienes es muy difícil detener; asaṁvidaḥ — que no tienen conocimiento completo; patyā — por el esposo; bhītena — temeroso; — madre Sītā; tyaktā — fue repudiada; prāptā — fue; prācetasa-āśramam — a la ermita de Prācetasa (Vālmīki Muni).

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Los hombres que tienen muy poco conocimiento y muy mal carácter dicen grandes tonterías. Por temor a esos sinvergüenzas, el Señor Rāmacandra repudió a Su esposa, Sītādevī, aunque ella estaba embarazada. Sītādevī fue entonces al āśrama de Vālmīki Muni.