ŚB 9.11.10
Devanagari
इति लोकाद् बहुमुखाद् दुराराध्यादसंविद: ।
पत्या भीतेन सा त्यक्ता प्राप्ता प्राचेतसाश्रमम् ॥ १० ॥
पत्या भीतेन सा त्यक्ता प्राप्ता प्राचेतसाश्रमम् ॥ १० ॥
Texto
iti lokād bahu-mukhād
durārādhyād asaṁvidaḥ
patyā bhītena sā tyaktā
prāptā prācetasāśramam
durārādhyād asaṁvidaḥ
patyā bhītena sā tyaktā
prāptā prācetasāśramam
Palabra por palabra
iti — así; lokāt — de personas; bahu-mukhāt — que pueden decir todo tipo de tonterías; durārādhyāt — a quienes es muy difícil detener; asaṁvidaḥ — que no tienen conocimiento completo; patyā — por el esposo; bhītena — temeroso; sā — madre Sītā; tyaktā — fue repudiada; prāptā — fue; prācetasa-āśramam — a la ermita de Prācetasa (Vālmīki Muni).
Traducción
Śukadeva Gosvāmī dijo: Los hombres que tienen muy poco conocimiento y muy mal carácter dicen grandes tonterías. Por temor a esos sinvergüenzas, el Señor Rāmacandra repudió a Su esposa, Sītādevī, aunque ella estaba embarazada. Sītādevī fue entonces al āśrama de Vālmīki Muni.