Skip to main content

Text 12

VERSO 12

Texto

Texto

namaḥ śāntāya ghorāya
mūḍhāya guṇa-dharmiṇe
nirviśeṣāya sāmyāya
namo jñāna-ghanāya ca
namaḥ śāntāya ghorāya
mūḍhāya guṇa-dharmiṇe
nirviśeṣāya sāmyāya
namo jñāna-ghanāya ca

Palabra por palabra

Sinônimos

namaḥ — toda reverencia; śāntāya — a aquel que está por encima de todas las cualidades materiales y es completamente pacífico, es decir, a Vāsudeva, la Superalma de toda entidad viviente; ghorāya — a las formas feroces del Señor, como Jāmadagnya y Nṛsiṁhadeva; mūḍhāya — al Señor, que acepta una forma animal, como el jabalí; guṇa-dharmiṇe — que acepta distintas cualidades dentro del mundo material; nirviśeṣāya — que no posee cualidades materiales, al ser plenamente espiritual; sāmyāya — al Señor Buddha, la forma de nirvāṇa, donde se detienen las cualidades materiales; namaḥ — ofrezco respetuosas reverencias; jñāna-ghanāya — que es conocimiento o el Brahman impersonal; ca — también.

namaḥ — todas as reverências; śāntāya — àquele que está acima de todas as qualidades materiais e é completamente pacífico, ou a Vāsudeva, a Superalma de toda entidade viva; ghorāya — às formas ferozes do Senhor, tais como Jāmadagnya e Nṛsiṁhadeva; mūḍhāya — a forma do Senhor como um animal, tal como o javali; guṇa-dharmiṇe — que aceita diferentes qualidades dentro do mundo material; nir­viśeṣāya — que, sendo inteiramente espiritual, não tem qualidades materiais; sāmyāya — senhor Buddha, a forma de nirvāṇa, onde as qualidades materiais cessam; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências; jñāna-ghanāya — que é o conhecimento ou o Brahman impessoal; ca — também.

Traducción

Tradução

Ofrezco respetuosas reverencias al omnipresente Señor Vāsudeva, a la feroz forma del Señor como Nṛsiṁhadeva, a la forma del Señor como animal [el Señor Varāhadeva], al Señor Dattātreya, que predicó el impersonalismo, al Señor Buddha, y a todas las demás encarnaciones. Ofrezco respetuosas reverencias al Señor, que no tiene cualidades materiales pero que, en el mundo material, acepta las tres cualidades, bondad, pasión e ignorancia. También ofrezco respetuosas reverencias a la refulgencia impersonal, el Brahman.

Ofereço minhas respeitosas reverências ao Senhor Vāsudeva, que é onipenetrante; à atemorizante forma do Senhor Nṛsiṁhadeva; ao Senhor manifesto sob a forma de um animal [Senhor Varāhadeva]; ao Senhor Dattātreya, que pregou o impersonalismo; ao senhor Buddha e a todas as outras encarnações. Ofereço minhas respeitosas reverências ao Senhor, que, embora não tenha qualidades materiais, aceita as três qualidades de bondade, paixão e ignorância presentes neste mundo material. Ofereço, também, minhas respeitosas reverên­cias à refulgência Brahman impessoal.

Significado

Comentário

En los versos anteriores se ha explicado que la Suprema Personalidad de Dios, aunque no tiene forma material, adopta infinidad de formas para favorecer a Sus devotos y matar a los demonios. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam, las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios son tan numerosas como las olas de un río. En los ríos, las olas fluyen sin cesar; es imposible contarlas. Del mismo modo, nadie puede calcular el momento y el lugar del advenimiento de las diversas encarnaciones del Señor, que aparecen en función de las necesidades de tiempo, lugar y candidatos. El Señor adviene perpetuamente. Como Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (4.7):

SIGNIFICADO—Nos versos anteriores, descreveu-se que, embora não tenha forma material, a Suprema Personalidade de Deus aceita inúmeras formas para favorecer Seus devotos e matar os demônios. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam, são tantas as encarnações da Suprema Personalidade de Deus que elas se comparam às ondas de um rio. As ondas de um rio fluem incessantemente, e ninguém pode contar-lhe o total. Igualmente, ninguém pode calcular quando e como as diferentes encarnações do Senhor aparecem de acordo com as necessidades produzidas por tempo, lugar e pessoas. O Senhor aparece perpetuamente. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (4.7):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de Bharata!, y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, Yo desciendo personalmente». En el mundo material siempre existe la posibilidad de desviarse del proceso de conciencia de Kṛṣṇa; por esa razón, Kṛṣṇa y Sus devotos siempre tratan de frenar el ateísmo.

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e um aumento predominante de irreligião – nesse momento, Eu próprio desço.” No mundo material, sempre surgem ocasiões em que a pessoa está inclinada a executar atividades contrárias à consciência de Kṛṣṇa, e, portanto, Kṛṣṇa e Seus de­votos sempre agem de várias formas para encerrarem esse ateísmo.

Incluso los impersonalistas, que hacen especial hincapié en el aspecto de la Suprema Personalidad de Dios como conocimiento, desean fundirse en la refulgencia del Señor. Por lo tanto, la palabra jñāna-ghanāya de este verso indica que todas esas encarnaciones aparecen para bien de los ateos que no creen en la forma ni en la existencia del Señor. Puesto que el Señor viene a impartirnos Sus enseñanzas en infinidad de formas, nadie puede decir que Dios no existe. La palabra jñāna-ghanāya se emplea especialmente para referirse a las personas cuyo conocimiento se ha anquilosado como resultado de la búsqueda del Señor a través de la comprensión filosófica especulativa. El conocimiento superficial es inútil a la hora de entender a la Suprema Personalidad de Dios, pero, cuando alcanzamos un conocimiento muy intenso y profundo, podemos comprender a Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ). El jñānī alcanza esa etapa después de muchísimas vidas. Por esa razón, en este verso se emplea la palabra jñāna-ghanāya. La palabra śantāya indica que el Señor Vāsudeva está en el corazón de todos pero no actúa con la entidad viviente. Los jñānīs impersonalistas llegan a comprender a Vāsudeva cuando su conocimiento es perfectamente maduro (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ).

Mesmo os impersonalistas, que enfatizam o aspecto em que a Su­prema Personalidade de Deus manifesta-Se como o conhecimento, querem imergir na refulgência do Senhor. Portanto, a palavra jñāna-­ghanāya aqui usada indica que, para os ateístas que não acreditam na forma nem na existência do Senhor, todas essas várias encarnações aparecem. Uma vez que o Senhor vem para ensi­nar de muitas formas, ninguém pode dizer que Deus não existe. A palavra jñāna-ghanāya é especialmente utilizada aqui a fim de indicar aquelas pessoas cujo conhecimento se solidificou graças ao fato de bus­carem o Senhor através da compreensão filosófica especulativa. O conhecimento superficial é inútil para alguém compreender a Suprema Personalidade de Deus, mas, quando o conhecimento se torna extremamente intenso e profundo, entende-se Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ). O jñānī alcança essa etapa após muitos e muitos nascimentos. Portanto, utiliza-se aqui a palavra jñāna-ghanāya. A palavra śāntāya indica que o Senhor Vāsudeva está situado no coração de todos, mas não age com a entidade viva. Os jñānīs impersonalistas compreendem Vāsudeva quando estão plenamente maduros em conhecimento (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ).