ŚB 7.12.24

आत्मन्यग्नीन् समारोप्य सन्न्यस्याहं ममात्मताम् ।
कारणेषु न्यसेत् सम्यक्सङ्घातं तु यथार्हत: ॥ २४ ॥
ātmany agnīn samāropya
sannyasyāhaṁ mamātmatām
kāraṇeṣu nyaset samyak
saṅghātaṁ tu yathārhataḥ

Palabra por palabra

ātmanien el propio ser; agnīnlos elementos ígneos del interior del cuerpo; samāropyasituar debidamente; sannyasyaabandonar; ahamidentidad falsa; mamaconcepto falso; ātmatāmde considerar que el cuerpo es el propio ser o una pertenencia; kāraṇeṣuen los cinco elementos que causan el cuerpo material; nyasetdebe fundir; samyakpor completo; saṅghātamcombinación; tupero; yathā-arhataḥcomo corresponde.

Traducción

Debe situar debidamente el elemento fuego en su propio ser, y de este modo abandonar el apego por el cuerpo, que nos lleva a pensar que el cuerpo es nuestro o que nosotros somos el cuerpo. Paso a paso, debe fundir el cuerpo material en los cinco elementos [tierra, agua, fuego, aire y cielo].

Significado

El cuerpo es un efecto de una causa, que son los cinco elementos materiales (tierra, agua, fuego, aire y cielo). En otras palabras, hay que saber perfectamente que el cuerpo material no es más que una combinación de los cinco elementos. La fusión del cuerpo material y los cinco elementos materiales consiste en ese conocimiento. Fundirse en el Brahman con conocimiento perfecto significa entender perfectamente que no somos el cuerpo, sino un alma espiritual.