ŚB 5.8.21

क्ष्वेलिकायां मां मृषासमाधिनाऽऽमीलितदृशं प्रेमसंरम्भेण चकितचकित आगत्य पृषदपरुषविषाणाग्रेण लुठति ॥ २१ ॥
kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.

Palabra por palabra

kṣvelikāyāmmientras jugaba; māma mí; mṛṣāfingir; samādhinācon el trance de la meditación; āmīlita-dṛśamcon los ojos cerrados; prema-saṁrambheṇadebido a la ira producto del amor; cakita-cakitaḥcon temor; āgatyavenía; pṛṣatcomo gotas de agua; aparuṣamuy suaves; viṣāṇade los cuernos; agreṇapor las puntas; luṭhatitoca mi cuerpo.

Traducción

¡Ay!, el cervatillo jugaba conmigo, y al verme fingir que meditaba con los ojos cerrados, se ponía a caminar alrededor de mí con la ira del que ama, y me tocaba tímidamente con las puntas de sus cuernecitos, que eran suaves como gotas de agua.

Significado

Ahora el rey Bharata considera falsa su meditación. Mientras meditaba, en realidad estaba pensando en su ciervo, y cuando el animal le pinchaba con las puntas de los cuernos, sentía un gran placer. El rey, fingiendo que meditaba, en realidad pensaba en el animal; esto no era más que otro signo de su caída.