Skip to main content

Text 50

ТЕКСТ 50

Texto

Текст

payaḥ stanābhyāṁ susrāva
netra-jaiḥ salilaiḥ śivaiḥ
tadābhiṣicyamānābhyāṁ
vīra vīra-suvo muhuḥ
паях̣ стана̄бхя̄м̇ сусра̄ва
нетра-джаих̣ салилаих̣ шиваих̣
тада̄бхиш̣ичяма̄на̄бхя̄м̇
вӣра вӣра-суво мухух̣

Palabra por palabra

Дума по дума

payaḥ — leche; stanābhyām — de los dos pechos; susrāva — comenzó a fluir; netra-jaiḥ — de los ojos; salilaiḥ — con lágrimas; śivaiḥ — auspiciosas; tadā — en ese momento; abhiṣicyamānābhyām — mojado; vīra — mi querido Vidura; vīra-suvaḥ — de la madre que dió a luz un héroe; muhuḥ — constantemente.

паях̣ – мляко; стана̄бхя̄м – от двете гърди; сусра̄ва – започна да тече; нетра-джаих̣ – от очите; салилаих̣ – от сълзи; шиваих̣ – благоприятни; тада̄ – в това време; абхиш̣ичяма̄на̄бхя̄м – намокрен; вӣра – скъпи Видура; вӣра-сувах̣ – на майката, която е родила герой; мухух̣ – постоянно.

Traducción

Превод

Mi querido Vidura, Sunīti era madre de un gran héroe. Sus lágrimas, mezcladas con la leche que fluía de sus pechos, mojaron todo el cuerpo de Dhruva Mahārāja. Era este un signo muy auspicioso.

Скъпи Видура, Сунӣти бе майка на велик герой. Сълзите ѝ се смесиха с млякото, което течеше от гърдите ѝ, и обляха цялото тяло на Дхрува Маха̄ра̄джа. Това бе много благоприятен знак.

Significado

Пояснение

Cuando se instalan Deidades, se Las lava con leche, yogur y agua. Esa ceremonia se denomina abhiṣeka. En este verso se ha mencionado de modo especial que las lágrimas que fluían de los ojos de Sunīti eran completamente auspiciosas. El carácter auspicioso de la ceremonia de abhiṣeka celebrada por su querida madre indicaba que en un futuro muy próximo Dhruva Mahārāja sería instalado en el trono de su padre. Cuando Dhruva Mahārāja se fue de casa porque su padre se había negado a hacerle un sitio en el regazo, decidió que no regresaría a menos que obtuviese el trono de su padre. Esta ceremonia de abhiṣeka que su querida madre estaba celebrando ahora indicaba que Dhruva Mahārāja ocuparía el trono de Mahārāja Uttānapāda.

Когато преданите инсталират мӯрти на олтара, те ги изкъпват с прясно мляко, кисело мляко и вода. Тази церемония се нарича абхиш̣ек. В дадената строфа се казва, че сълзите, които бликали от очите на Сунӣти, били добър знак. Този благоприятен обред (абхиш̣ек) бил предзнаменование, че много скоро Дхрува ще заеме бащиния си престол. Дхрува Маха̄ра̄джа напуснал двореца, защото баща му не искал да го вземе на коленете си, и се заклел да не се връща, докато не получи бащиния си трон. Абхиш̣екът, който обичната майка на Дхрува извършила, предвещавал бъдещата коронация на момчето.

En este verso también es significativo que Sunīti, la madre de Dhruva Mahārāja, recibe el calificativo de vīra-sū, «madre de un gran héroe». Hay muchos héroes en el mundo, pero ninguno puede compararse a Dhruva Mahārāja, quien, además de heroico emperador de este planeta, fue un gran devoto. El devoto también es un gran héroe, porque vence la influencia de māyā. Cuando el Señor Caitanya preguntó a Rāmānanda Rāya cuál era el hombre más famoso del mundo, Rāmānanda Rāya contestó que si alguien es conocido como gran devoto del Señor, se debe considerar que es el más famoso.

В тази строфа е важно да отбележим, че Сунӣти, майката на Дхрува Маха̄ра̄джа, е наречена вӣра-сӯ, майка на велик герой. На този свят има много герои, но никой от тях не може да се сравнява с Дхрува Маха̄ра̄джа, който бил не само могъщ император на цялото земно кълбо, но и велик предан на Бога. Всеки предан е герой, защото е успял да победи ма̄я̄ и да преодолее влиянието ѝ. Когато Бог Чайтаня попитал Ра̄ма̄нанда Ра̄я кой трябва да бъде считан за най-прославен на този свят, Ра̄ма̄нанда Ра̄я отвърнал, че най-прославен е великият предан на Бога.