ŚB 3.19.15

वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरे:
प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् ।
प्रवृद्धरोष: स कठोरमुष्टिना
नदन् प्रहृत्यान्तरधीयतासुर: ॥ १५ ॥
vṛkṇe sva-śūle bahudhāriṇā hareḥ
pratyetya vistīrṇam uro vibhūtimat
pravṛddha-roṣaḥ sa kaṭhora-muṣṭinā
nadan prahṛtyāntaradhīyatāsuraḥ

Palabra por palabra

vṛkṇeuna vez cortado; sva-śūlesu tridente; bahudhāen muchos pedazos; ariṇāpor el cakra Sudarśana; hareḥde la Suprema Personalidad de Dios; pratyetyatras abalanzarse contra; vistīrṇamamplio; uraḥpecho; vibhūti-matla morada de la diosa de la fortuna; pravṛddhahabiendo aumentado; roṣaḥira; saḥHiraṇyākṣa; kaṭhoraduro; muṣṭinācon su puño; nadanrugiendo; prahṛtyatras golpear; antaradhīyatadesapareció; asuraḥel demonio.

Traducción

Cuando el disco de la Personalidad de Dios cortó en pedazos su tridente, el demonio se encolerizó. Así pues, se abalanzó contra el Señor y, rugiendo estruendosamente, golpeó con su pesado puño el amplio pecho del Señor, que llevaba la marca de Śrīvatsa. En ese instante se lo dejó de ver.

Significado

Śrīvatsa es un mechón de pelo blanco que el Señor tiene en el pecho, señal especial de que Él es la Suprema Personalidad de Dios. En Vaikuṇṭhaloka o en Goloka Vṛndāvana, los habitantes tienen exactamente la misma forma que la Personalidad de Dios, pero al Señor se Lo distingue de todos los demás por esa marca Śrīvatsa que tiene en el pecho.