Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.14.11

Texto

tad bhavān dahyamānāyāṁ
sa-patnīnāṁ samṛddhibhiḥ
prajāvatīnāṁ bhadraṁ te
mayy āyuṅktām anugraham

Palabra por palabra

tat — por lo tanto; bhavān — tu noble persona; dahyamānāyām — estando afligida; sa-patnīnām — de las coesposas; samṛddhibhiḥ — por la prosperidad; prajā-vatīnām — de aquellas que tienen hijos; bhadram — toda prosperidad; te — a ti; mayi — a mí; āyuṅktām — hazme, en todos los aspectos; anugraham — gracia.

Traducción

Por lo tanto, debes ser bondadoso conmigo mostrándome completa misericordia. Deseo tener hijos, y me aflijo mucho al ver la opulencia de mis coesposas. Haciendo esto, serás feliz.

Significado

En el Bhagavad-gītā se acepta que la relación sexual para engendrar hijos es virtuosa. Pero la persona que quiere vida sexual únicamente buscando complacer sus sentidos no es virtuosa. En la petición de relación sexual que Diti hizo a su esposo, no es exactamente que estuviese influenciada por deseos sexuales, sino que deseaba tener hijos. Como no tenía hijos, se sentía más pobre que sus coesposas. Por lo tanto, era de esperar que Kaśyapa satisficiese a su esposa legítima.