Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

pramāṇam aṇḍa-kośasya
bāhyābhyantara-bhedataḥ
mahatāṁ cānucaritaṁ
varṇāśrama-viniścayaḥ
прама̄н̣ам ан̣д̣а-кошася
ба̄хя̄бхянтара-бхедатах̣
махата̄м̇ ча̄нучаритам̇
варн̣а̄шрама-винишчаях̣

Palabra por palabra

Дума по дума

prama-ṇam — alcance y medida; aṇḍa-kośasya — del universo; bāhya — espacio sideral; abhyantara — espacio interior; bhedataḥ — mediante la división de; mahatām — de las grandes almas; ca — también; anucaritam — carácter y actividades; varṇa — castas; āśrama — órdenes de vida; viniścayaḥ — describe específicamente.

прама̄н̣ам – размери; ан̣д̣а-кошася – на вселената; ба̄хя – външно пространство; абхянтара – вътрешно пространство; бхедатах̣ – чрез разделението на; махата̄м – на великите души; ча – също; анучаритам – качествата и дейностите; варн̣а – касти; а̄шрама – начини на живот; винишчаях̣ – опиши подробно.

Traducción

Превод

Además, por favor describe el espacio interior y el sideral del universo según las divisiones específicas, así como el carácter y las actividades de las grandes almas, y también las características de las diferentes clasificaciones de las castas y órdenes de vida social.

Моля, те опиши вътрешното пространство на вселената и обвивките, които я покриват отвън, а също качествата и дейностите на великите души и характеристиките на отделните касти и степени в обществения живот.

Significado

Пояснение

Mahārāja Parīkṣit es un devoto típico del Señor Kṛṣṇa, y como tal, está ansioso de conocer la significación completa de la creación del Señor. Él desea conocer el espacio interior y el sideral de la forma universal. Es muy apropiado que el verdadero buscador de conocimiento sepa todo lo referente a ello. Aquellos que opinan que los devotos del Señor se satisfacen con meros sentimentalismos, pueden conseguir en las preguntas de Mahārāja Parīkṣit buenas lecciones de cuán interesado se encuentra un devoto puro por conocer las cosas en su verdadera perfección. El científico moderno es incapaz de conocer acerca del espacio interior del horizonte universal, y ni qué hablar del espacio que cubre el universo.

Като истински предан на Бога, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит се стреми да разбере смисъла на творението на Бога. Той иска да знае какво има вътре във вселенската форма и извън нея. Този, който действително се стреми да постигне истината, трябва да знае тези неща. За хората, които мислят, че преданите на Бога се задоволяват само с емоции, въпросите на Маха̄ра̄джа Парикш̣ӣт ще бъдат добър урок, тъй като показват стремежа на чистия предан да проникне до най-дълбоката същност на нещата. Съвременните учени не могат да опознаят дори това, което се намира вътре във вселената, какво да говорим за пространството, което я заобикаля.

Mahārāja Parīkṣit no se satisface solo con conocimiento material. Él quiere averiguar cuál es el carácter y cuáles son las actividades de las grandes almas, de los devotos del Señor. Las glorias del Señor y las glorias de Sus devotos, unidas, comprenden el conocimiento completo del Śrīmad-Bhāgavatam. El Señor Kṛṣṇa le mostró a Su madre la creación universal completa, que se encontraba en Su boca, mientras ella, completamente encantada por su hijo, había querido mirar dentro de la boca del Señor solo para ver cuánta tierra el niño había comido. Por la gracia del Señor, los devotos pueden ver dentro de la boca del Señor todo lo que existe en el universo.

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит не се задоволява само с материалното знание. Той пита още за качествата и дейностите на великите души, преданите на Бога. Целият Шрӣмад Бха̄гаватам разказва единствено за славата на Бога и на преданите на Бога. Бог Кр̣ш̣н̣а показал на майка си цялото вселенско творение в устата си, когато тя, омагьосана от него, погледнала в устата му, за да види колко пръст е изяло детето ѝ. По милостта на Бога преданите му могат да видят цялата вселена в неговата уста.

Aquí también se pregunta acerca de la propia idea de las científicas divisiones que, sobre la base de la naturaleza personal e individual, se hace de las cuatro clases de la sociedad humana y de las cuatro órdenes de vida. Las cuatro divisiones son exactamente iguales a las cuatro divisiones del cuerpo de uno. Las partes integrales del cuerpo no son diferentes del cuerpo, pero en sí mismas son solo partes. Ese es el significado de todo el científico sistema de las cuatro castas y las cuatro órdenes sociales. El valor de esas científicas divisiones de la sociedad humana puede averiguarse solo en términos del desarrollo proporcional del servicio devocional del Señor. Cualquier persona que se encuentre empleada en el servicio gubernamental, incluso el presidente, es una parte integral del gobierno entero. Todo el mundo es sirviente del gobierno, pero nadie es el propio gobierno. Esa es la posición de todas las entidades vivientes que se encuentran en el gobierno del Señor Supremo. Nadie puede adjudicarse artificialmente la posición suprema del Señor, sino que todos tienen la función de servir los propósitos del todo supremo.

Царят пита и за естественото делене на обществото на четири класи и четири начина на живот според индивидуалните качества на личността. В основата на това делене стои идеята за подобието на обществения организъм на организма на индивида. Четирите класи и четирите начина на живот, на които се дели обществото, съответстват на четирите части в човешкото тяло. По качество частите на тялото не се различават от самото тяло, но сами по себе си те са само части. Това е смисълът на логичната система, разделяща обществото на четири касти и четири начина на живот. Тази система на обществено делене има стойност дотолкова, доколкото позволява на човека да прогресира в преданото служене на Бога. Всеки правителствен чиновник, включително и самият президент, е част от правителството. Всички служат на правителството, но никой не може да каже за себе си, че е самото правителство. Такова е положението и на живите същества в правителството на Върховния Бог. Никой не може да предявява претенции за върховното място на Бога, но всички са призвани да служат на интересите на върховното цяло.