Skip to main content

Text 16

ВІРШ 16

Texto

Текст

pramāṇam aṇḍa-kośasya
bāhyābhyantara-bhedataḥ
mahatāṁ cānucaritaṁ
varṇāśrama-viniścayaḥ
прама̄н̣ам ан̣д̣а-кош́асйа
ба̄хйа̄бгйантара-бгедатах̣
махата̄м̇ ча̄нучарітам̇
варн̣а̄ш́рама-вініш́чайах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

prama-ṇam — alcance y medida; aṇḍa-kośasya — del universo; bāhya — espacio sideral; abhyantara — espacio interior; bhedataḥ — mediante la división de; mahatām — de las grandes almas; ca — también; anucaritam — carácter y actividades; varṇa — castas; āśrama — órdenes de vida; viniścayaḥ — describe específicamente.

прама̄н̣ам  —  обсяг і розміри; ан̣д̣а-кош́асйа  —  всесвіту; ба̄хйа   —   зовнішній простір ; абгйантара   —   простір всередині всесвіту; бгедатах̣  —  системою класифікації; махата̄м  —  великих душ ; ча   —   також ; анучарітам   —   характер та діяльність; варн̣а  —  каст; а̄ш́рама  —  станів життя; вініш́чайах̣  —   конкретно поясни.

Traducción

Переклад

Además, por favor describe el espacio interior y el sideral del universo según las divisiones específicas, así como el carácter y las actividades de las grandes almas, y también las características de las diferentes clasificaciones de las castas y órdenes de vida social.

Також, будь ласка, опиши космос усередині й зовні всесвіту з усіма його складовими, а також розкажи про характер та діяння великих душ і про ознаки різних каст та станів суспільства.

Significado

Коментар

Mahārāja Parīkṣit es un devoto típico del Señor Kṛṣṇa, y como tal, está ansioso de conocer la significación completa de la creación del Señor. Él desea conocer el espacio interior y el sideral de la forma universal. Es muy apropiado que el verdadero buscador de conocimiento sepa todo lo referente a ello. Aquellos que opinan que los devotos del Señor se satisfacen con meros sentimentalismos, pueden conseguir en las preguntas de Mahārāja Parīkṣit buenas lecciones de cuán interesado se encuentra un devoto puro por conocer las cosas en su verdadera perfección. El científico moderno es incapaz de conocer acerca del espacio interior del horizonte universal, y ni qué hablar del espacio que cubre el universo.

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Парікшіт    —    взірцевий відданий Господа Крішни, і тому він прагне повністю осягнути призначення Господнього творіння. Він хоче довідатись про космічний простір усередині і зовні всесвітньої форми. Справжньому шукачеві знання важливо розібратись у всіх цих подробицях. Для тих, хто гадає, ніби віддані Господа задовольняються самими сентиментами, запитання Махараджі Парікшіта являють добрий приклад того, як допитливо чистий відданий прагне пізнати все в досконалому світлі істини. Сучасні вчені безсилі пізнати космічний простір навіть у межах цього всесвіту, що й казати за простір поза цим небозводом.

Mahārāja Parīkṣit no se satisface solo con conocimiento material. Él quiere averiguar cuál es el carácter y cuáles son las actividades de las grandes almas, de los devotos del Señor. Las glorias del Señor y las glorias de Sus devotos, unidas, comprenden el conocimiento completo del Śrīmad-Bhāgavatam. El Señor Kṛṣṇa le mostró a Su madre la creación universal completa, que se encontraba en Su boca, mientras ella, completamente encantada por su hijo, había querido mirar dentro de la boca del Señor solo para ver cuánta tierra el niño había comido. Por la gracia del Señor, los devotos pueden ver dentro de la boca del Señor todo lo que existe en el universo.

Махараджу Парікшіта не задовольняє суто матеріальне знання. Йому цікаво знати і про характер та діяння великих душ, відданих Господа. Весь «Шрімад-Бгаґаватам» змальовує велич Господа і одночасно велич Його відданих. Господь Крішна показав у Своєму роті люблячій матері весь усесвіт, коли, охоплена любов’ю, вона зазирнула Йому до рота, щоб з’ясувати, скільки її дитина з’їла глини. З Господньої милости віддані можуть побачити в Його роті всю світобудову.

Aquí también se pregunta acerca de la propia idea de las científicas divisiones que, sobre la base de la naturaleza personal e individual, se hace de las cuatro clases de la sociedad humana y de las cuatro órdenes de vida. Las cuatro divisiones son exactamente iguales a las cuatro divisiones del cuerpo de uno. Las partes integrales del cuerpo no son diferentes del cuerpo, pero en sí mismas son solo partes. Ese es el significado de todo el científico sistema de las cuatro castas y las cuatro órdenes sociales. El valor de esas científicas divisiones de la sociedad humana puede averiguarse solo en términos del desarrollo proporcional del servicio devocional del Señor. Cualquier persona que se encuentre empleada en el servicio gubernamental, incluso el presidente, es una parte integral del gobierno entero. Todo el mundo es sirviente del gobierno, pero nadie es el propio gobierno. Esa es la posición de todas las entidades vivientes que se encuentran en el gobierno del Señor Supremo. Nadie puede adjudicarse artificialmente la posición suprema del Señor, sino que todos tienen la función de servir los propósitos del todo supremo.

Також у цьому вірші порушено питання щодо основ наукового поділу людського суспільства на чотири класи та чотири стани життя і щодо залежности цього поділу від особистих якостей окремих індивідів. Чотири підрозділи суспільства відповідають чотирьом частинам людського тіла. Члени тіла невідмінні від самого тіла, але самі по собі становлять лише його частини. Саме в цьому полягає сенс наукового поділу суспільства на чотири класи та чотири стани. Науково визначити належність людини до того чи іншого підрозділу можна тільки на підставі рівня її розвитку у відданому служінні Господеві. Усі урядові службовці, і президент також, становлять складові частини уряду загалом. Кожен з них є слугою уряду, але ніхто не є самим урядом. Саме таке становище всіх живих істот у складі уряду Верховного Господа. Ніхто не має права претендувати на верховне становище Господа, але кожен покликаний служити вищому цілому.