Skip to main content

Capítulo 42

Глава 42

La ruptura del arco en la arena del sacrificio

Как Кр̣ш̣н̣а счупил лъка на жертвената арена

Después de abandonar el hogar del florista, Kṛṣṇa y Balarāma vieron a una mujer joven y jorobada que llevaba un plato de pasta de sándalo por las calles. Puesto que Kṛṣṇa es la fuente de todo placer, Él quería hacer felices a todos Sus compañeros jugándole una broma a la mujer jorobada. Kṛṣṇa se dirigió a ella de la siguiente manera: «¡Oh!, alta y joven mujer, ¿quién eres? Dime, ¿a quién le llevas esta pasta de sándalo en tu mano? Pienso que Me debes ofrecer ese sándalo a Mí, y si así lo haces, estoy seguro de que te volverás afortunada». Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, y sabía todo lo concerniente a la jorobada. Con sus preguntas, indicó que no tenía ningún sentido servirle a un demonio; que uno debería servir a Kṛṣṇa y a Balarāma y así librarse del resultado de los pecados.

Когато излезли от дома на цветаря, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма видели на улицата една гърбава млада жена, която носела съд, пълен с балсам от сандалово дърво. Кр̣ш̣н̣а е извор на цялото удоволствие и затова поискал да разсмее спътниците си, като се пошегува с гърбавото момиче. Кр̣ш̣н̣а му казал: „О, стройна девойко, коя си ти? Кажи ми, на кого носиш този сандалов балсам в ръцете ти? Аз мисля, че трябва да го дадеш на мен. Ако направиш това, сигурен съм, че ще бъдеш много щастлива.“ Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност – Той знаел всичко за гърбавото момиче. С въпроса си казвал, че няма смисъл човек да служи на демоните; по-добре да служи на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма и веднага да получи резултата от служенето си.

La mujer le respondió a Kṛṣṇa: «Mi querido Śyāmasundara, querido y hermoso muchacho oscuro, has de saber que trabajo como sirvienta de Kaṁsa, a quien proveo de pasta de sándalo diariamente. El Rey está muy complacido conmigo por abastecerle de algo tan bueno, pero ahora veo que no hay nadie, salvo Ustedes dos que son hermanos, que puedan ser mejor servidos con esta pasta de sándalo». Cautivada con los hermosos rasgos de Kṛṣṇa y Balarāma, con Su manera de hablar, de sonreír, de mirar, y con Sus demás actividades, la mujer jorobada comenzó a untar pasta de sándalo sobre Sus cuerpos con gran satisfacción y devoción. Los dos mendigos trascendentales, Kṛṣṇa y Balarāma, eran hermosos por naturaleza, tenían una hermosa tez, y estaban muy bien vestidos con atavíos llenos de colorido. La parte superior de Sus cuerpos era de por sí muy atractiva, y cuando la mujer jorobada untó Sus cuerpos con pasta de sándalo, Ellos se vieron aún más hermosos. Kṛṣṇa estaba muy complacido con este servicio, y empezó a considerar cómo podía recompensarla. En otras palabras, para atraer la atención del Señor, el devoto consciente de Kṛṣṇa tiene que servirle con gran amor y devoción. Kṛṣṇa no puede estar complacido con otra acción que no sea el servicio trascendental y amoroso a Él. Pensando así, el Señor Kṛṣṇa apretó los pies de la mujer jorobada con los dedos de Sus pies, y agarrando sus mejillas con Sus dedos, le dio un tirón para enderezarla. En seguida la mujer jorobada se vio como una hermosa muchacha derecha, con anchas caderas, delgada cintura y pechos muy hermosos y bien formados. Debido a que Kṛṣṇa estaba complacido con el servicio de la mujer jorobada, y debido a que las manos de Kṛṣṇa la tocaron, ella se convirtió en la más hermosa muchacha entre todas las mujeres. Este incidente demuestra que al servir a Kṛṣṇa, el devoto inmediatamente se eleva a la posición más gloriosa. En todo aspecto, el servicio devocional es tan potente, que cualquiera que se entrega a él adquiere todas las cualidades divinas. La mujer jorobada atrajo a Kṛṣṇa, no por su belleza, sino por su servicio; tan pronto como rindió servicio, inmediatamente se convirtió en la mujer más hermosa. Una persona consciente de Kṛṣṇa no tiene que ser capacitada ni hermosa; después de hacerse consciente de Kṛṣṇa y rendirle servicio a Kṛṣṇa, se vuelve muy capacitada y hermosa.

Младата жена отвърнала на Кр̣ш̣н̣а: „Мой скъпи Шя̄масундара, прекрасно тъмнокожо момче, вероятно знаеш, че съм слугиня на Кам̇са и всеки ден му нося сандалов балсам. Царят е много доволен, че му давам това хубаво нещо, но сега виждам, че е най-добре този балсам да послужи на вас с твоя брат.“ Запленена от красотата на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, от речта им, от погледите им, от действията им, гърбавата жена с голямо задоволство и преданост започнала да нанася балсама по телата им. Двамата трансцендентални братя притежавали естествена красота, имали красива кожа и били празнично облечени в пъстри дрехи. Горната част на телата им била много пленителна, а когато гърбавата жена ги намазала със сандаловия балсам, те станали още по-красиви. Кр̣ш̣н̣а много се зарадвал на това служене и се замислил как да се отблагодари. Ето защо за да привлече вниманието на Бога, един предан в Кр̣ш̣н̣а съзнание трябва да му служи с голяма любов и преданост. Кр̣ш̣н̣а може да бъде удовлетворен само с трансцендентално любовно служене. С такива мисли Бог Кр̣ш̣н̣а стъпил върху краката на гърбавата жена, хванал я с пръсти за бузите и рязко я дръпнал нагоре, за да я изправи. В миг гърбавата жена се превърнала в красиво стройно момиче с широки бедра, тънък кръст и много хубава закръглена гръд. Тя станала една от най-красивите жени, защото Кр̣ш̣н̣а бил удовлетворен от служенето ѝ и я бил докоснал с ръцете си. Тази случка показва, че преданите незабавно постигат най-високи позиции във всяко едно отношение. Преданото служене е толкова мощно, че този, който се заеме с него, развива всички божествени качества. Кр̣ш̣н̣а бил привлечен от гърбавата жена не защото била красива, а защото му отдала служене, и тя веднага станала най-красивата жена. Притежаването на красота или на определени качества не е предварително необходимо условие, за да бъде човек в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Но когато постигне Кр̣ш̣н̣а съзнание и отдава служене на Кр̣ш̣н̣а, той придобива всички ценни качества и става много красив.

Cuando la gracia de Kṛṣṇa convirtió a la mujer en una joven exquisitamente hermosa, como es natural ella se sintió muy endeudada con Kṛṣṇa, y también muy atraída por Su belleza. Sin vacilar, agarró la parte trasera de Su ropa y empezó a halarla. Sonrió coquetamente y confesó que estaba agitada por deseos lujuriosos. Se olvidó de que estaba en la calle y en presencia del hermano mayor de Kṛṣṇa y de Sus amigos. 

Когато по милостта на Кр̣ш̣н̣а тази жена се превърнала в изключително красива девойка, тя, разбира се, се почувствала много задължена на благодетеля си. И освен това била привлечена от красотата му. Без да се колебае, тя сграбчила долната част на дрехата му и я задърпала. Девойката се усмихвала съблазнително и не криела, че е завладяна от страстни желания. Тя съвсем забравила, че се намира на улицата пред по-големия брат и пред приятелите на Кр̣ш̣н̣а.

Ella le propuso a Kṛṣṇa francamente: «Mi querido héroe, no puedo dejarte de esta manera. Debes ir a mi hogar. Ya estoy muy atraída a Tu belleza, y por lo tanto debo recibirte apropiadamente, pues eres el mejor de los varones. También debes ser muy bondadoso conmigo». Con palabras llanas le propuso a Kṛṣṇa que fuera a su hogar y satisfaciera sus deseos lujuriosos. Kṛṣṇa, por supuesto, se sintió un poco avergonzado ante Su hermano mayor, Balarāma, pero sabía que la muchacha era sencilla y estaba atraída; por lo tanto Él simplemente sonrió ante sus palabras. Mirando hacia Sus amigos pastorcillos de vacas, le respondió a la muchacha: «Mi querida y hermosa muchacha, estoy muy complacido con tu invitación, así que ciertamente iré a tu hogar después de terminar aquí con Mis otros asuntos. Una muchacha hermosa como tú es el único medio de consuelo para una persona como Yo, pues estoy lejos de Mi hogar y no estoy casado. Ciertamente, siendo una amiga apropiada, puedes aliviarnos de todo tipo de agitación mental». De esa forma, Kṛṣṇa satisfizo a la muchacha con palabras dulces. Dejándola allí, siguió por la calle del mercado donde los ciudadanos estaban preparados para recibirlo con diversas clases de presentes, especialmente nueces de betel, flores y sándalo.

Девойката открито предложила на Кр̣ш̣н̣а: „Мой скъпи герою, не мога да те оставя така. Ти трябва да дойдеш в дома ми. Аз съм пленена от красотата Ти и трябва да те посрещна добре, защото си най-хубавият мъж. Ти също трябва да си милостив към мен.“ С прости думи тя предложила на Кр̣ш̣н̣а да отиде в дома ѝ и да задоволи страстта ѝ. Кр̣ш̣н̣а се почувствал доста неловко пред Балара̄ма, по-големия си брат, но знаел, че девойката е простодушна и е много увлечена, затова се усмихнал на думите ѝ. Той погледнал приятелите си пастирчетата и отвърнал: „Скъпа красавице, много се радвам на поканата ти. Ще трябва да посетя дома ти, след като си свърша работата тук. Такава красива девойка като теб е единствената утеха за човек като мен, който е далеч от дома си и не е женен. След като нямаме друга приятелка, ти можеш да ни спасиш от всички мъчителни мисли.“ Така с ласкавите си думи Кр̣ш̣н̣а успокоил момичето. Той го оставил там и продължил надолу по улицата към пазара, където хората се били приготвили да го посрещнат с различни дарове: бетелови ядки, цветя и балсам от сандалово дърво.

Los comerciantes del mercado adoraron a Kṛṣṇa y a Balarāma con gran respeto. Cuando Kṛṣṇa pasaba por la calle, todas las mujeres de las casas circundantes fueron a verlo, y algunas de las más jóvenes casi se desmayaron, cautivadas por Su belleza. Su cabello y apretados vestidos se aflojaron, y se olvidaron de dónde estaban paradas.

На пазара търговците се поклонили много почтително на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Когато Кр̣ш̣н̣а минавал по улицата, всички жени от близките къщи наизлезли да го видят и някои от по-младите за малко не припаднали, замаяни от красотата му. Косите и стегнатите им дрехи се отпуснали и те забравили къде се намират.

Después, Kṛṣṇa les preguntó a los ciudadanos dónde se encontraba el lugar de sacrificios. Kaṁsa había dispuesto todo para el sacrificio llamado Dhanur-yajña, y para señalar este sacrificio en particular, había colocado un gran arco cerca del altar del sacrificio. El arco era muy grande y maravilloso, y se asemejaba a un arco iris en el cielo. En la arena del sacrificio, este arco estaba protegido por muchos policías y guardianes contratados por el rey Kaṁsa. A medida que Kṛṣṇa y Balarāma se acercaban al arco, se les advirtió que no se acercaran más, pero Kṛṣṇa no hizo caso de esa advertencia. Se acercó a la fuerza, e inmediatamente tomó el gran arco con Su mano izquierda. Después de tender la cuerda del arco en presencia de la multitud, tiró de él y lo partió por la mitad, de la misma manera en que un elefante rompe la caña de azúcar en el campo. Todos los presentes apreciaron el poder de Kṛṣṇa. El sonido del arco al romperse llenó el cielo y la tierra, y Kaṁsa lo oyó. Cuando Kaṁsa se enteró de lo que había sucedido, empezó a sentir temor por su vida. El cuidador del arco, que se encontraba cerca observando, se puso muy furioso. Él le ordenó a sus asistentes que cogieran sus armas y empezó a abalanzarse hacia Kṛṣṇa gritando: «¡Arréstenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo!». Kṛṣṇa y Balarāma fueron rodeados. Cuando Ellos vieron los movimientos amenazantes de los guardianes, se enojaron, y recogiendo los dos pedazos del arco roto, empezaron a golpear a todos los asistentes del cuidador. Mientras ocurría este alboroto, Kaṁsa mandó un pequeño grupo de soldados para que asistieran a los cuidadores, pero tanto Kṛṣṇa como Balarāma lucharon también con ellos y los mataron.

Кр̣ш̣н̣а попитал хората къде е мястото на жертвоприношението. Кам̇са се бил приготвил за жертвата Дханур-ягя и за да обозначи мястото, близо до жертвения олтар бил поставил един огромен лък. Лъкът бил много голям и красив и приличал на небесна дъга. На самата арена го охранявали много стражи и пазачи, наети от цар Кам̇са. Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма се приближили до лъка. Пазачите ги предупредили да не отиват по-нататък, но Кр̣ш̣н̣а не обърнал внимание на думите им. Със сила Той си проправил път и грабнал лъка с лявата си ръка. Заобиколен от голяма тълпа хора, Кр̣ш̣н̣а нагласил тетивата, опънал лъка и го строшил на две точно през средата, както слонът чупи захарните тръстики в полето. Всички се възхитили от силата на Кр̣ш̣н̣а. Трясъкът от счупването на лъка се разнесъл по земята и из небесата, чул го и Кам̇са. Когато научил какво се е случило, Кам̇са изпитал силен страх за живота си. Пазачът на лъка, който стоял наблизо и видял всичко, много се ядосал. Той заповядал на хората си да извадят оръжия и се втурнал към Кр̣ш̣н̣а с викове: „Хванете го! Хванете го! Убийте го! Убийте го!“ Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма били обградени. Когато видели заплашителните движения на стражите, те се ядосали, грабнали двете половини на счупения лък и започнали да се бият с хората на пазача. Настанала голяма суматоха. Кам̇са изпратил малко подкрепление за стражите, но Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма се сражавали и с тях и ги убили.

Después de esto, Kṛṣṇa no se adentró más en la arena de sacrificio, sino que salió por el portón y se dirigió hacia Su campamento. Por el camino, visitó varios lugares de Ciudad Mathurā con gran placer. Viendo las actividades y valentía maravillosa de Kṛṣṇa, todos los ciudadanos de Mathurā empezaron a considerar que los dos hermanos eran semidioses que habían descendido a Mathurā, y todos los miraban con gran asombro. Los dos hermanos pasearon despreocupados por la calle, sin importarles la ley ni el orden de Kaṁsa.

Кр̣ш̣н̣а не продължил нататък към жертвената арена, а излязъл от портите и тръгнал към лагера си. По пътя се отбил да посети различни места в Матхура̄. Жителите на града били много изненадани от подвизите и необикновеното могъщество на Кр̣ш̣н̣а и си мислели, че двамата братя са полубогове, които са дошли в Матхура̄. Братята безгрижно се разхождали по улиците, без да обръщат внимание на реда и законите, въведени от Кам̇са.

Cuando llegó el anochecer, Kṛṣṇa y Balarāma, junto con Sus amigos pastorcillos de vacas, fueron a las afueras de la ciudad donde todos sus carros estaban reunidos. Así, Kṛṣṇa y Balarāma le dieron algunas indicaciones preliminares a Kaṁsa acerca de Su llegada, y él pudo comprender el grave peligro que le esperaba al día siguiente en la arena de sacrificio.

Когато настъпила вечерта, Кр̣ш̣н̣а, Балара̄ма и приятелите им пастирчетата отишли в покрайнините на града, където били събрани всичките им коли. И така, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма вече били дали на Кам̇са предупредителни знаци за пристигането си и той разбрал каква сериозна опасност го чака на следващия ден на жертвената арена.

Cuando Kṛṣṇa y Balarāma iban de Vṛndāvana a Mathurā, los habitantes de Vṛndāvana habían imaginado la gran fortuna que tenían los ciudadanos de Mathurā de poder ver la maravillosa belleza de Kṛṣṇa, a quien tanto Sus devotos puros como la diosa de la fortuna adoran. Las fantasías de los residentes de Vṛndāvana se realizaron verdaderamente, pues los ciudadanos de Mathurā se satisfacieron por completo al ver a Kṛṣṇa.

Докато Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма пътували от Вр̣нда̄вана за Матхура̄, хората от Вр̣нда̄вана мислели за голямата милост към жителите на Матхура̄, които щели да видят невероятната красота на Кр̣ш̣н̣а, обожаван от чистите предани и от богинята на щастието. Предположенията им наистина се сбъднали, защото жителите на Матхура̄ били напълно удовлетворени, когато видели Кр̣ш̣н̣а.

Cuando Kṛṣṇa regresó a Su campamento, los sirvientes lo atendieron y le lavaron Sus pies de loto, le dieron un buen asiento y le ofrecieron leche y sabrosos platos de comida. Después de cenar y de pensar en el programa del próximo día, muy tranquilamente se fue a descansar. De esa forma, pasó la noche allí.

В лагера слугите се погрижили за Кр̣ш̣н̣а, измили лотосовите му крака, приготвили му удобно място да седне и му предложили мляко и вкусни ястия. След вечерята Той обмислил какво трябва да направи на следващия ден и спокойно се приготвил за почивка. Така изминала нощта там.

Por otra parte, cuando Kaṁsa supo de la ruptura de su maravilloso arco, y de la muerte del cuidador y de los soldados a manos de Kṛṣṇa, pudo comprender parcialmente el poder de la Suprema Personalidad de Dios. Él comprendió que el octavo hijo de Devakī había aparecido, y que ahora su muerte era inminente. Pensando en su inminente muerte, estuvo intranquilo toda la noche. Él tuvo muchas visiones desfavorables, y comprendió que tanto Kṛṣṇa como Balarāma, que se habían aproximado a las inmediaciones de la ciudad, eran los mensajeros de la muerte. Kaṁsa empezó a ver diversos tipos de signos desfavorables, tanto cuando estaba despierto como cuando soñaba. Cuando se miraba en un espejo no veía su cabeza, a pesar de que aún la tenía. Veía doble los luminares del cielo, a pesar de que de hecho había un solo conjunto de ellos. Veía huecos en su sombra, y oía un sonido zumbante muy agudo dentro de sus oídos. Todos los árboles que se encontraban ante él parecían estar hechos de oro, y no podía ver sus propias huellas ni en el polvo ni en el barro fangoso. En sueños, vio que diversos tipos de fantasmas eran llevados en un carruaje tirado por burros. También soñó que alguien le dio veneno, y que se lo tomaba. Además, soñó que iba desnudo con una guirnalda de flores, y que se untaba aceite por todo el cuerpo. Así, cuando Kaṁsa vio los diversos signos de la muerte tanto despierto como dormido, pudo comprender que la muerte era segura, y así, con gran ansiedad, no pudo descansar esa noche. Apenas terminó la noche, diligentemente dispuso todo para la contienda.

Когато Кам̇са научил, че Кр̣ш̣н̣а е счупил прекрасния му лък и е убил пазача и воините, започнал да осъзнава колко е голяма силата на Върховната Божествена Личност. Той разбрал, че осмият син на Девакӣ се е родил и сега смъртта му е неизбежна. Цяла нощ той не могъл да си намери място, защото мислел за заплашващата го смърт. Явявали му се много неблагоприятни знаци и той разбрал, че Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, които се били оттеглили в покрайнините на града, са предвестници на смъртта му. Кам̇са виждал най-различни зловещи знамения и наяве, и насън. Когато се погледнел в огледалото, не можел да види в отражението главата си, макар че тя била на раменете му. Виждал двойни светещите тела на небето, въпреки че те всъщност не изглеждали така. Кам̇са виждал дупки в сянката си, а ушите му бучели. Всички дървета му изглеждали като излети от злато и той не можел да види следите си в прахта или в разкаляната пръст. Насън го навестявали различни духове, които се возели в каруца, теглена от магарета. Кам̇са сънувал, че някой му дава отрова и той я изпива. Сънувал, че ходи гол с гирлянд от цветя на врата и маже тялото си с някаква мазнина. И в спящо, и в будно състояние Кам̇са виждал знаци, които сочели, че смъртта му е сигурна. От голяма тревога цяла нощ той не могъл да си почине. Щом настъпило утрото, Кам̇са усърдно се заел с приготовленията за състезанията по борба.

La arena de la lucha fue muy bien limpiada y decorada con banderas, festones y flores, y la contienda fue anunciada con el redoble de timbales. La plataforma se veía muy hermosa debido a los gallardetes y banderas. Se dispusieron diferentes tipos de galerías para las personas respetables, reyes, brāhmaṇas y kṣatriyas. Los diversos reyes tenían tronos reservados, y otras personas también habían reservado sus asientos. Kaṁsa finalmente llegó, acompañado por diversos ministros y secretarios, y se sentó en la plataforma elevada especialmente destinada para él. Desafortunadamente, a pesar de que estaba sentado en el centro de todos los gobernantes, su corazón palpitaba por temor a la muerte. A la muerte cruel evidentemente no le importa ni siquiera que una persona sea tan poderosa como Kaṁsa. Cuando la muerte llega, no le importa la posición elevada de nadie.

Арената била почистена и украсена със знамена, ленти и цветя. Състезанието било оповестено с биене на барабани. С гирляндите и знамената подиумът бил много красив. Имало отделни места за почетните гости – царе, бра̄хман̣и и кш̣атрии. За царете имало запазени тронове, определени места имало и за другите. Накрая пристигнал и самият Кам̇са, съпроводен от съветниците и помощниците си, и седнал на подиума, специално издигнат за него. Но макар и да седял в средата сред всички управници, сърцето му силно биело от смъртен страх. Безмилостната смърт не обръща внимание на никого, дори на личностите, могъщи като Кам̇са. Когато дойде, тя и пет пари не дава за знатното ни положение.

Cuando todo estaba listo, los luchadores, que iban a exhibir sus talentos ante la asamblea, entraron en la arena. Estaban adornados con ornamentos y vestidos brillantes. Algunos de los famosos luchadores era Cāṇūra, Muṣṭika, Śala, Kūṭa y Tośala. Animados por el concierto musical, pasaron con gran alacridad. Kaṁsa también les dio la bienvenida a todos los respetables pastores de vacas que vinieron de Vṛndāvana encabezados por Nanda. Después de presentarle a Kaṁsa los productos lácteos que habían traído consigo, los pastores también tomaron sus respectivos asientos al lado del Rey, en una plataforma especialmente destinada a ellos.

Когато всичко било готово, на арената излезли борците, които трябвало да покажат майсторството си пред събралото се множество. Те носели красиви дрехи и накити. Там били и прославените Ча̄н̣ӯра, Мушт̣ика, Шала, Кӯт̣а и Тошала. Те бодро крачели, въодушевени от музиката. Посрещнати били и всички почитани пастири, които дошли от Вр̣нда̄вана с Нанда Маха̄ра̄джа. Те поднесли на Кам̇са даровете, които били донесли със себе си, и заели местата си точно до царя, на подиум, предназначен специално за тях.

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo cuadragésimo segundo del libro Kṛṣṇa, titulado: «La ruptura del arco en la arena de sacrificios».

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху четиридесет и втора глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Как Кр̣ш̣н̣а счупил лъка на жертвената арена“.