CC Madhya-līlā 23.37

কদাহং যমুনাতীরে নামানি তব কীর্তয়ন্ ।
উদ্বাষ্পঃ পুণ্ডরীকাক্ষ রচয়িষ্যামি তাণ্ডবম্ ॥ ৩৭ ॥
kadāhaṁ yamunā-tīre
nāmāni tava kīrtayan
udbāṣpaḥ puṇḍarīkākṣa
racayiṣyāmi tāṇḍavam

Palabra por palabra

kadācuando; ahamyo; yamunā-tīrea orillas del Yamunā; nāmānilos santos nombres; tavaTuyos; kīrtayancantar; udbāṣpaḥllenos de lágrimas; puṇḍarīka-akṣa¡oh, Tú, el de ojos de loto!; racayiṣyāmivoy a crear; tāṇḍavamdanzar como un loco.

Traducción

«“¡Oh, Señor Puṇḍarikākṣa!, ¿cuándo danzaré en éxtasis a orillas del Yamunā cantando Tu santo nombre con lágrimas en los ojos?”

Significado

Este verso aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.156).