Skip to main content

TEXT 27

VERZ 27

Texto

Besedilo

brahmaṇo hi pratiṣṭhāham
amṛtasyāvyayasya ca
śāśvatasya ca dharmasya
sukhasyaikāntikasya ca
brahmaṇo hi pratiṣṭhāham
amṛtasyāvyayasya ca
śāśvatasya ca dharmasya
sukhasyaikāntikasya ca

Palabra por palabra

Synonyms

brahmaṇaḥ — del brahma-jyotir impersonal; hi — ciertamente; pratiṣṭhā — el fundamento; aham — Yo soy; amṛtasya — de lo inmortal; avyayasya — de lo imperecedero; ca — también; śāśvatasya — de lo eterno; ca — y; dharmasya — de la posición constitucional; sukhasya — de la felicidad; aikāntikasya — última; ca — también.

brahmaṇaḥ – brezosebnega brahmajyotija; hi – vsekakor; pratiṣṭhā – počivališče; aham – Jaz; amṛtasya – nesmrtnega; avyayasya – neuničljivega; ca – tudi; śāśvatasya – večnega; ca – in; dharmasya – naravnega položaja; sukhasya – sreče; aikāntikasya – najvišje; ca – tudi.

Traducción

Translation

Y Yo soy el fundamento del Brahman impersonal, que es inmortal, imperecedero y eterno, y que es la posición constitucional de la felicidad suprema.

Jaz sem osnova brezosebnega Brahmana, ki je nesmrten, neuničljiv in večen ter je izhodišče najvišje sreče.

Significado

Purport

El Brahman está constituido por inmortalidad, perdurabilidad, eternidad y felicidad. El Brahman es el comienzo de la comprensión trascendental. El Paramātmā, la Superalma, es el intermedio, la segunda etapa de la comprensión trascendental, y la Suprema Personalidad de Dios es la comprensión máxima acerca de la Verdad Absoluta. Por consiguiente, tanto el Paramātmā como el Brahman impersonal se encuentran dentro de la Persona Suprema. En el capítulo siete se explica que la naturaleza material es la manifestación de la energía inferior del Señor Supremo. El Señor fecunda la naturaleza material inferior con los fragmentos de la naturaleza superior, y ese es el toque espiritual que hay en la naturaleza material. Cuando una entidad viviente que está condicionada por esta naturaleza material comienza el cultivo del conocimiento espiritual, se eleva de la posición que tiene en la existencia material, y asciende gradualmente hasta la concepción Brahman del Supremo. Ese logro de la concepción Brahman de la vida es la primera etapa de la autorrealización. En esa etapa, la persona que ha logrado la iluminación Brahman es trascendental a la posición material, pero no es verdaderamente perfecta en lo que se refiere a la comprensión Brahman. Si ella así lo desea, puede continuar permaneciendo en la posición Brahman, y después elevarse gradualmente hasta la comprensión Paramātmā, y luego hasta la comprensión de la Suprema Personalidad de Dios. Hay muchos ejemplos de eso en la literatura védica. Los cuatro Kumāras primero estaban situados en la concepción Brahman impersonal de la verdad, pero luego ascendieron poco a poco hasta el plano del servicio devocional. Aquel que no puede elevarse más allá de la concepción impersonal del Brahman, corre el riesgo de caer. En el Śrīmad-Bhāgavatam se afirma que, aunque una persona se eleve hasta la etapa del Brahman impersonal, si no va más adelante, si no obtiene información acerca de la Persona Suprema, su inteligencia no está perfectamente clara. Por lo tanto, a pesar de haber ascendido hasta el plano Brahman, si uno no está dedicado al servicio devocional del Señor, hay la posibilidad de caer. En el lenguaje védico también se dice: raso vai saḥ, rasaṁ hy evāyaṁ labdhvānandī bhavati, «Cuando uno entiende a la Personalidad de Dios, el embalse del placer, Kṛṣṇa, uno se vuelve en verdad bienaventurado de un modo trascendental» (Taittirīya Upaniṣad 2.7.1). El Señor Supremo está colmado de seis opulencias, y cuando un devoto se acerca a Él, ocurre un intercambio de esas seis opulencias. El sirviente del rey disfruta prácticamente igual que el rey. Y, así pues, la felicidad eterna —la felicidad imperecedera— y la vida eterna acompañan al servicio devocional. Por consiguiente, la comprensión del Brahman, o la eternidad, o la perdurabilidad, está incluida en el servicio devocional. Eso ya lo posee una persona que está dedicada al servicio devocional.

Brahman je po naravi nesmrten, neuničljiv, večen in izpolnjen s srečo. Spoznanje Brahmana je prva stopnja transcendentalnega spoznanja. Druga stopnja je spoznanje Paramātme ali Nadduše, najvišja stopnja razumevanja Absolutne Resnice pa je spoznanje Vsevišnje Božanske Osebnosti. Kdor spozna Vrhovno Osebo, torej hkrati spozna tudi Paramātmo in brezosebni Brahman. V sedmem poglavju je razloženo, da je materialna narava pojavna oblika nižje energije Vsevišnjega Gospoda. Gospod oplodi nižjo, materialno naravo z delci višje energije in tako pride duh v stik z materijo. Ko si začne živo bitje, ki je pod vplivom materialne narave, pridobivati duhovno znanje, se z ravni materialnega bivanja postopoma dvigne na raven spoznanja Absoluta kot brezosebnega Brahmana. To je prva stopnja samospoznanja. Človek, ki je dosegel spoznanje brezosebnega Brahmana, preseže raven materialnega bivanja, vendar pa njegovo spoznanje Brahmana še ni popolno. Če želi, lahko ostane na ravni brezosebnega Brahmana ter zatem postopoma napreduje do spoznanja Paramātme in nazadnje do spoznanja Vsevišnje Božanske Osebnosti. V vedskih spisih najdemo veliko takih primerov. Štiri Kumāre so najprej spoznali brezosebni Brahman, kasneje pa so se postopoma dvignili na raven vdanega služenja. Tistemu, ki se ne more dvigniti nad razumevanje brezosebnega Brahmana, se lahko zgodi, da pade z doseženega položaja. V Śrīmad-Bhāgavatamu je razloženo, da človek, ki doseže spoznanje brezosebnega Brahmana, vendar ne napreduje dalje in si ne pridobi znanja o Vrhovni Osebi, nima povsem čiste inteligence. Čeprav je dosegel raven Brahmana, lahko pade z dosežene ravni, če se ne posveti vdanemu služenju Gospodu. Vede pravijo: raso vai saḥ\, rasaṁ hy evāyaṁ labdhvānandī bhavati – „Kdor spozna Božansko Osebnost, vir zadovoljstva, Kṛṣṇo, postane izpolnjen s transcendentalno blaženostjo.“ (Taittirīya Upaniṣada 2.7.1) Vsevišnji Gospod ima v celoti vseh šest vseprivlačnih lastnosti, in ko bhakta doseže Gospoda, te lastnosti v določeni meri preidejo tudi nanj. Kraljev služabnik uživa skoraj tako kot kralj. Podobno vdano služenje Gospodu spremljata večna in neuničljiva sreča ter večno življenje. Vdano služenje torej vključuje spoznanje Brahmana oziroma večnosti ali neuničljivosti. Kdor vdano služi Gospodu, je že dosegel to stopnjo.

La entidad viviente, aunque es Brahman por naturaleza, tiene el deseo de enseñorearse del mundo material, y debido a ello cae. En su posición constitucional, la entidad viviente se halla por encima de las tres modalidades de la naturaleza material, pero la relación con la naturaleza material la enreda en las diferentes modalidades de dicha naturaleza: la bondad, la pasión y la ignorancia. Debido a su relación con esas tres modalidades, existe su deseo de dominar el mundo material. Al ella dedicarse al servicio devocional con plena conciencia de Kṛṣṇa, se sitúa de inmediato en la posición trascendental, y su deseo ilícito de controlar la naturaleza material es eliminado. Por consiguiente, el proceso del servicio devocional que comienza con oír, cantar, recordar, etc. —los nueve métodos prescritos para efectuar servicio devocional—, se debe practicar con la compañía de devotos. Gradualmente, en virtud de esa compañía, en virtud de la influencia del maestro espiritual, se disipa el deseo material de dominar que uno tiene, y uno se sitúa firmemente en el amoroso servicio trascendental del Señor. Ese método se prescribe en los versos de este capítulo que van del veintidós al último. El servicio devocional del Señor es muy sencillo: uno siempre debe dedicarse al servicio del Señor, comer los remanentes de la comida que se le ofrece a la Deidad, oler las flores que se ofrecen a los pies de loto del Señor, ver los lugares donde el Señor realizó Sus pasatiempos trascendentales, leer acerca de las diferentes actividades del Señor, de la reciprocidad de amor que hay entre Él y Sus devotos, proferir siempre el sonido trascendental Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, y observar los días de ayuno en los que se conmemoran las apariciones y desapariciones del Señor y Sus devotos. Por el hecho de seguir ese proceso, uno se desapega por completo de todas las actividades materiales. Aquel que se puede situar así en el brahma-jyotir o en las diferentes variedades de la concepción Brahman, es de la misma calidad que la Suprema Personalidad de Dios.

Čeprav je živo bitje po naravi Brahman, želi gospodovati materialnemu svetu in zato pade s svojega naravnega položaja. Izvorno je nad tremi guṇami – vrlino, strastjo in nevednostjo – ko pride v stik z materialno naravo, pa postane podložno njihovim vplivom. Zaradi vpliva guṇ se njegova želja po gospodovanju materialnemu svetu poveča. Če človek s popolno zavestjo Kṛṣṇe vdano služi Gospodu, pa se takoj dvigne na transcendentalno raven in njegova nedopustna želja po gospodovanju materialni naravi se razblini. Zato se je treba vdanemu služenju, ki se začne s poslušanjem o Gospodu, slavljenjem Gospoda in spominjanjem Nanj ter obsega devet predpisanih dejavnosti, posvetiti v družbi bhakt. V taki družbi se človek s pomočjo duhovnega učitelja postopoma osvobodi materialne želje po gospodovanju in postane neomajen v transcendentalnem ljubečem služenju Gospodu. To je opisano od 22. do 27. verza tega poglavja. Vdano služenje Gospodu je zelo lahko: zmeraj moramo služiti Gospodu, jesti ostanke Božanstvu darovane hrane, vonjati cvetje, darovano Gospodovim lotosovim stopalom, obiskovati kraje Njegovih transcendentalnih zabav, brati pripovedi o Njegovih dejanjih ter o izmenjavi ljubezni med Njim in bhaktami, stalno peti transcendentalno mantro Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare ter se postiti na dneve, ko so se Gospod in Njegovi bhakte pojavili v tem svetu ali odšli z njega. Človek, ki se drži te metode, se povsem osvobodi navezanosti na vsakršna materialna dejanja. Kdor tako doseže brahmajyoti ali pa spoznanje kakega od drugih aspektov Brahmana, je kvalitativno enak Vsevišnji Božanski Osebnosti.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Decimocuarto Capítulo del Śrīmad Bhagavad-gītā, en relación con “Las tres modalidades de la naturaleza material”.

Tako se končajo Bhaktivedantova pojasnila štirinajstega poglavja Śrīmad Bhagavad-gīte z naslovom "Tri guṇe materialne narave".