Skip to main content

Text 29

VERSO 29

Devanagari

Devanagari

एष हि ब्राह्मणो विद्वांस्तप:शीलगुणान्वित: ।
आरिराधयिषुर्ब्रह्म महापुरुषसंज्ञितम् ।
सर्वभूतात्मभावेन भूतेष्वन्तर्हितं गुणै: ॥ २९ ॥

Text

Texto

eṣa hi brāhmaṇo vidvāṁs
tapaḥ-śīla-guṇānvitaḥ
ārirādhayiṣur brahma
mahā-puruṣa-saṁjñitam
sarva-bhūtātma-bhāvena
bhūteṣv antarhitaṁ guṇaiḥ
eṣa hi brāhmaṇo vidvāṁs
tapaḥ-śīla-guṇānvitaḥ
ārirādhayiṣur brahma
mahā-puruṣa-saṁjñitam
sarva-bhūtātma-bhāvena
bhūteṣv antarhitaṁ guṇaiḥ

Synonyms

Sinônimos

eṣaḥ — this; hi — indeed; brāhmaṇaḥ — a qualified brāhmaṇa; vidvān — learned in Vedic knowledge; tapaḥ — austerity; śīla — good behavior; guṇa-anvitaḥ — endowed with all good qualities; ārirādhayiṣuḥ — desiring to be engaged in worshiping; brahma — the Supreme Brahman; mahā-puruṣa — the Supreme Person, Kṛṣṇa; saṁjñitam — known as; sarva-bhūta — of all living entities; ātma-bhāvena — as the Supersoul; bhūteṣu — in every living entity; antarhitam — within the core of the heart; guṇaiḥ — by qualities.

eṣaḥ — este; hi — na verdade; brāhmaṇaḥ — um brāhmaṇa qualifica­do; vidvān — erudito no conhecimento védico; tapaḥ — austeridade; śīla — bom comportamento; guṇa-anvitaḥ — dotado de todas as boas qualidades; ārirādhayiṣuḥ — desejando ocupar-se em adorar; brahma — o Brahman Supremo; mahā-puruṣa — a Pessoa Suprema, Kṛṣṇa; saṁjñitam — conhecido como; sarva-bhūta — de todas as entidades vivas; ātma-bhāvena — como a Superalma; bhūteṣu — em todas as entidades vivas; antarhitam — no âmago dos corações; guṇaiḥ — pelas qualidades.

Translation

Tradução

Here is a learned, highly qualified brāhmaṇa, engaged in performing austerity and eagerly desiring to worship the Supreme Lord, the Supersoul who lives within the core of the heart in all living entities.

Eis um brāhmaṇa erudito e deveras qualificado, ocupado em rea­lizar austeridades e ansiosamente desejando adorar o Senhor Supremo, a Superalma que vive no âmago do coração de todas as entidades vivas.

Purport

Comentário

The wife of the brāhmaṇa did not regard her husband as a superficial brāhmaṇa who was called a brāhmaṇa merely because he was born of a brāhmaṇa family. Rather, this brāhmaṇa was actually qualified with the brahminical symptoms. Yasya yal lakṣaṇaṁ proktam (Bhāg. 7.11.35). The symptoms of a brāhmaṇa are stated in the śāstra:

SIGNIFICADO—A esposa do brāhmaṇa não considerava seu esposo um brāhmaṇa convencional, que recebeu este título apenas porque nasceu em família bramânica. Em vez disso, ele era realmente qualificado com as carac­terísticas bramânicas. Yasya yal lakṣaṇaṁ proktam (Śrīmad-Bhāgavatam 7.11.35). As qualidades dos brāhmaṇas são mencionadas nos śāstras.

śamo damas tapaḥ śaucaṁ
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāvajam
śamo damas tapaḥ śaucaṁ
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāvajam

“Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, wisdom, knowledge, and religiousness — these are the qualities by which the brāhmaṇas work.” (Bg. 18.42) Not only must a brāhmaṇa be qualified, but he must also engage in actual brahminical activities. Simply to be qualified is not enough; one must engage in a brāhmaṇa’s duties. The duty of a brāhmaṇa is to know the paraṁ brahma, Kṛṣṇa (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān). Because this brāhmaṇa was actually qualified and was also engaged in brahminical activities (brahma-karma), killing him would be a greatly sinful act, and the brāhmaṇa’s wife requested that he not be killed.

“Tranquilidade, autocontrole, austeridade, pureza, tolerância, honestidade, conhecimento, sabedoria e religiosidade – são estas as qualidades naturais com as quais os brāhmaṇas agem.” (Bhagavad-gītā 18.42) O brāhmaṇa não deve ser apenas qualificado, senão que também deve ocupar-se em verdadeiras atividades bramânicas. Simplesmente ser qualificado não é o bastante; é preciso que ele se ocupe nos seus deveres de brāhmaṇa. É dever de um brāhmaṇa conhecer o paraṁ brahma, Kṛṣṇa (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān). Porque este brāhmaṇa era realmente qualificado e também estava ocupado em atividades bramânicas (brahma-karma), matá-lo seria um ato imensamente pecaminoso, e a esposa do brāhmaṇa pediu que ele não fosse morto.