Skip to main content

Text 55

VERSO 55

Devanagari

Devanagari

ता: स्वपत्युर्महाराज निरीक्ष्याध्यात्मिकीं गतिम् ।
अन्वीयुस्तत्प्रभावेण अग्निं शान्तमिवार्चिष: ॥ ५५ ॥

Text

Texto

tāḥ sva-patyur mahārāja
nirīkṣyādhyātmikīṁ gatim
anvīyus tat-prabhāveṇa
agniṁ śāntam ivārciṣaḥ
tāḥ sva-patyur mahārāja
nirīkṣyādhyātmikīṁ gatim
anvīyus tat-prabhāveṇa
agniṁ śāntam ivārciṣaḥ

Synonyms

Sinônimos

tāḥ — all the wives of Saubhari; sva-patyuḥ — with their own husband; mahārāja — O King Parīkṣit; nirīkṣya — observing; adhyātmikīm — spiritual; gatim — progress; anvīyuḥ — followed; tat-prabhāveṇa — by the influence of their husband (although they were unfit, by the influence of their husband they also could go to the spiritual world); agnim — the fire; śāntam — completely merged; iva — like; arciṣaḥ — the flames.

tāḥ — todas as esposas de Saubhari; sva-patyuḥ — com seu próprio esposo; mahārāja — ó rei Parīkṣit; nirīkṣya — observando; adhyātmi­kīm — espiritual; gatim — progresso; anvīyuḥ — seguiram; tat-prabhāveṇa — por influência de seu esposo (embora elas fossem desqualificadas, também puderam ir para o mundo espi­ritual por influência de seu esposo); agnim — no fogo; śāntam — imergirem por completo; iva — como; arciṣaḥ — as chamas.

Translation

Tradução

O Mahārāja Parīkṣit, by observing their husband progressing in spiritual existence, Saubhari Muni’s wives were also able to enter the spiritual world by his spiritual power, just as the flames of a fire cease when the fire is extinguished.

Ó Mahārāja Parīkṣit, observando o progresso que seu esposo alcançou em existência espiritual, as esposas de Saubhari Muni, através do seu poder espiritual, também foram capazes de entrar no mundo espiritual, assim como a chama de um fogo cessa quando o fogo se extingue.

Purport

Comentário

As stated in Bhagavad-gītā (9.32), striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim. Women are not considered very powerful in following spiritual principles, but if a woman is fortunate enough to get a suitable husband who is spiritually advanced and if she always engages in his service, she also gets the same benefit as her husband. Here it is clearly said that the wives of Saubhari Muni also entered the spiritual world by the influence of their husband. They were unfit, but because they were faithful followers of their husband, they also entered the spiritual world with him. Thus a woman should be a faithful servant of her husband, and if the husband is spiritually advanced, the woman will automatically get the opportunity to enter the spiritual world.

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.32), striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim. As mulheres não são tidas como muito capacitadas a seguir os princípios espirituais, mas, se uma mulher é assaz afortunada para obter um esposo adequado, que seja avançado espiritualmente, e se ela sempre se ocupa em servi-lo, re­cebe também o mesmo benefício alcançado por seu esposo. Aqui, afirma-se claramente que, por influência de seu esposo, as esposas de Saubhari Muni também entraram no mundo espiritual. Elas não eram qualificadas para isso, mas, como eram fiéis seguidoras de seu esposo, também entraram no mundo espiritual com ele. Logo, a mulher deve ser uma serva fiel de seu esposo e, se o esposo for avan­çado na vida espiritual, a mulher naturalmente obterá a oportunidade de ingressar no mundo espiritual.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Downfall of Saubhari Muni.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Queda de Saubhari Muni”.