निशम्य पुरुषश्रेष्ठं कन्दर्पमिव रूपिणम् ।
धृतिं विष्टभ्य ललना उपतस्थे तदन्तिके ॥ १७ ॥
स तां विलोक्य नृपतिर्हर्षेणोत्फुल्ललोचन: ।
उवाच श्लक्ष्णया वाचा देवीं हृष्टतनूरुह: ॥ १८ ॥
kandarpam iva rūpiṇam
sa tāṁ vilokya nṛpatir
uvāca ślakṣṇayā vācā
mitrā-varuṇayoḥ — of Mitra and Varuṇa; śāpāt — by the curse; āpannā — having obtained; nara-lokatām — the habits of a human being; niśamya — thus seeing; puruṣa-śreṣṭham — the best of males; kandarpam iva — like Cupid; rūpiṇam — having beauty; dhṛtim — patience, forbearance; viṣṭabhya — accepting; lalanā — that woman; upatasthe — approached; tat-antike — near to him; saḥ — he, Purūravā; tām — her; vilokya — by seeing; nṛpatiḥ — the King; harṣeṇa — with great jubilation; utphulla-locanaḥ — whose eyes became very bright; uvāca — said; ślakṣṇayā — very mild; vācā — by words; devīm — unto the demigoddess; hṛṣṭa-tanūruhaḥ — the hairs on whose body were standing in jubilation.
Having been cursed by Mitra and Varuṇa, the celestial woman Urvaśī had acquired the habits of a human being. Therefore, upon seeing Purūravā, the best of males, whose beauty resembled that of Cupid, she controlled herself and then approached him. When King Purūravā saw Urvaśī, his eyes became jubilant in the ecstasy of joy, and the hairs on his body stood on end. With mild, pleasing words, he spoke to her as follows.