बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: ।
तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥
मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥
हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि ।
जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥
कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥
कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: ।
कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥
मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: ।
शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
tasmin saraḥ suvipulaṁ
śakuntaiś ca kala-svanaiḥ
cakrāhvaiḥ sārasair api
śobhitaṁ tīra-jaiś cānyair
nityartubhir alaṁ drumaiḥ
bilvaiḥ — bilva trees; kapitthaiḥ — kapittha trees; jambīraiḥ — jambīra trees; vṛtaḥ — surrounded by; bhallātaka-ādibhiḥ — bhallātaka and other trees; tasmin — in that garden; saraḥ — a lake; su-vipulam — which was very large; lasat — shining; kāñcana — golden; paṅka-jam — filled with lotus flowers; kumuda — of kumuda flowers; utpala — utpala flowers; kahlāra — kahlāra flowers; śatapatra — and śatapatra flowers; śriyā — with the beauty; ūrjitam — excellent; matta — intoxicated; ṣaṭ-pada — bees; nirghuṣṭam — hummed; śakuntaiḥ — with the chirping of birds; ca — and; kala-svanaiḥ — whose songs were very melodious; haṁsa — swans; kāraṇḍava — kāraṇḍavas; ākīrṇam — crowded with; cakrāhvaiḥ — cakrāvakas; sārasaiḥ — cranes; api — as well as; jalakukkuṭa — water chickens; koyaṣṭi — koyaṣṭis; dātyūha — dātyūhas; kula — flocks of; kūjitam — murmured; matsya — of the fish; kacchapa — and tortoises; sañcāra — because of the movements; calat — agitating; padma — of the lotuses; rajaḥ — by the pollen; payaḥ — the water (was decorated); kadamba — kadambas; vetasa — vetasas; nala — nalas; nīpa — nīpas; vañjulakaiḥ — vañjulakas; vṛtam — surrounded by; kundaiḥ — kundas; kurubaka — kurubakas; aśokaiḥ — aśokas; śirīṣaiḥ — śirīṣas; kūṭaja — kūṭajas; iṅgudaiḥ — iṅgudas; kubjakaiḥ — kubjakas; svarṇa-yūthībhiḥ — svarṇa-yūthīs; nāga — nāgas; punnāga — punnāgas; jātibhiḥ — jātīs; mallikā — mallikās; śatapatraiḥ — śatapatras; ca — also; mādhavī — mādhavīs; jālakādibhiḥ — jālakās; śobhitam — adorned; tīrajaiḥ — growing on the banks; ca — and; anyaiḥ — others; nitya-ṛtubhiḥ — in all seasons; alam — abundantly; drumaiḥ — with trees (bearing flowers and fruits).
In that garden there was a very large lake filled with shining golden lotus flowers and the flowers known as kumuda, kahlāra, utpala and śatapatra, which added excellent beauty to the mountain. There were also bilva, kapittha, jambīra and bhallātaka trees. Intoxicated bumblebees drank honey and hummed with the chirping of the birds, whose songs were very melodious. The lake was crowded with swans, kāraṇḍavas, cakrāvakas, cranes, and flocks of water chickens, dātyūhas, koyaṣṭis and other murmuring birds. Because of the agitating movements of the fish and tortoises, the water was decorated with pollen that had fallen from the lotus flowers. The lake was surrounded by kadamba flowers, vetasa flowers, nalas, nīpas, vañjulakas, kundas, kurubakas, aśokas, śirīṣas, kūṭajas, iṅgudas, kubjakas, svarṇa-yūthīs, nāgas, punnāgas, jātīs, mallikās, śatapatras, jālakās and mādhavī-latās. The banks were also abundantly adorned with varieties of trees that yielded flowers and fruits in all seasons. Thus the entire mountain stood gloriously decorated.
Judging from the exhaustive description of the lakes and rivers on Trikūṭa Mountain, on earth there is no comparison to their superexcellence. On other planets, however, there are many such wonders. For instance, we understand that there are two million different types of trees, and not all of them are exhibited on earth. Śrīmad-Bhāgavatam presents the total knowledge of the affairs of the universe. It not only describes this universe, but also takes into account the spiritual world beyond the universe. No one can challenge the Śrīmad-Bhāgavatam’s descriptions of the material and spiritual worlds. The attempts to go from the earth to the moon have failed, but the people of earth can understand what exists on other planets. There is no need of imagination; one may take actual knowledge from Śrīmad-Bhāgavatam and be satisfied.