Skip to main content

Text 19

VERSO 19

Devanagari

Devanagari

क्‍व देहो भौतिकोऽनात्मा क्‍व चात्मा प्रकृते: पर: ।
कस्य के पतिपुत्राद्या मोह एव हि कारणम् ॥ १९ ॥

Text

Texto

kva deho bhautiko ’nātmā
kva cātmā prakṛteḥ paraḥ
kasya ke pati-putrādyā
moha eva hi kāraṇam
kva deho bhautiko ’nātmā
kva cātmā prakṛteḥ paraḥ
kasya ke pati-putrādyā
moha eva hi kāraṇam

Synonyms

Sinônimos

kva — where is; dehaḥ — this material body; bhautikaḥ — made of five elements; anātmā — not the spirit soul; kva — where is; ca — also; ātmā — the spirit soul; prakṛteḥ — to the material world; paraḥ — transcendental; kasya — of whom; ke — who is; pati — husband; putra-ādyāḥ — or son and so on; mohaḥ — illusion; eva — indeed; hi — certainly; kāraṇam — cause.

kva — onde está; dehaḥ — este corpo material; bhautikaḥ — feito de cinco elementos; anātmā — não a alma espiritual; kva — onde está; ca — também; ātmā — a alma espiritual; prakṛteḥ — ao mundo material; paraḥ — transcendental; kasya — de quem; ke — que é; pati — espo­so; putra-ādyāḥ — ou filho e assim por diante; mohaḥ — ilusão; eva — na verdade; hi — decerto; kāraṇam — a causa.

Translation

Tradução

Kaśyapa Muni continued: What is this material body, made of five elements? It is different from the spirit soul. Indeed, the spirit soul is completely different from the material elements from which the body is made. But because of bodily attachment, one is regarded as a husband or son. These illusory relationships are caused by misunderstanding.

Kaśyapa Muni prosseguiu: O que é este corpo material, feito de cinco elementos? Ele é diferente da alma espiritual. Na verdade, a alma espiritual é completamente diferente dos elementos materiais que entram na composição do corpo. Porém, devido ao apego corpóreo, alguém é tido como esposo ou filho. Essas relações ilusórias são decorrentes de uma compreensão equivocada.

Purport

Comentário

The spirit soul (ātmā or jīva) is certainly different from the body, which is a combination of five material elements. This is a simple fact, but it is not understood unless one is spiritually educated. Kaśyapa Muni met his wife, Aditi, in the heavenly planets, but the same misconception extends throughout the entire universe and is also here on earth. There are different grades of living entities, but all of them are more or less under the impression of the bodily conception of life. In other words, all living entities in this material world are more or less devoid of spiritual education. The Vedic civilization, however, is based on spiritual education, and spiritual education is the special basis on which Bhagavad-gītā was spoken to Arjuna. In the beginning of Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa instructed Arjuna to understand that the spirit soul is different from the body.

SIGNIFICADO—Por certo que a alma espiritual (ātmā ou jīva) é diferente do corpo, o qual é uma combinação de cinco elementos materiais. Esse fato simples é compreendido apenas por alguém espiritualmente educado. Kaśyapa Muni se encontrou com sua esposa, Aditi, nos planetas celestiais, mas o mesmo equívoco se estende por todo o universo e está também presente aqui na Terra. Existem diferentes graus de en­tidades vivas, mas, em maior ou menor intensidade, todas estão sob o influxo do conceito de vida corpórea. Em outras palavras, todas as entidades vivas deste mundo material são mais ou menos desprovidas de educação espiritual. A civilização védica, entretanto, baseia-se em educação espiritual, e a educação espiritual é a base especial em que a Bhagavad-gītā foi falada a Arjuna. No começo da Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa ensina Arjuna a entender que a alma espiritual é diferente do corpo.

dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

“As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.” (Bg. 2.13) Unfortunately, this spiritual education is completely absent from modern human civilization. No one understands his real self-interest, which lies with the spirit soul, not with the material body. Education means spiritual education. To work hard in the bodily conception of life, without spiritual education, is to live like an animal. Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke kaṣṭān kāmān arhate vid-bhujāṁ ye (Bhāg. 5.5.1). People are working so hard simply for bodily comforts, without education regarding the spirit soul. Thus they are living in a very risky civilization, for it is a fact that the spirit soul has to transmigrate from one body to another (tathā dehāntara-prāptiḥ). Without spiritual education, people are kept in dark ignorance and do not know what will happen to them after the annihilation of the present body. They are working blindly, and blind leaders are directing them. Andhā yathāndhair upanīyamānās te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ (Bhāg. 7.5.31). A foolish person does not know that he is completely under the bondage of material nature and that after death material nature will impose upon him a certain type of body, which he will have to accept. He does not know that although in his present body he may be a very important man, he may next get the body of an animal or tree because of his ignorant activities in the modes of material nature. Therefore the Kṛṣṇa consciousness movement is trying to give the true light of spiritual existence to all living entities. This movement is not very difficult to understand, and people must take advantage of it, for it will save them from the risky life of irresponsibility.

“Assim como a alma encarnada passa seguidamente, neste corpo, da infância à juventude e à velhice, da mesma maneira, a alma passa para um outro corpo após a morte. A alma autorrealizada não se confunde com tal mudança.” (Bhagavad-gītā 2.13) Infelizmente, esta educa­ção espiritual está inteiramente ausente na civilização humana mo­derna. Ninguém entende seu verdadeiro interesse pessoal, que está relacionado com a alma espiritual, e não com o corpo material. Educação significa educação espiritual. Trabalhar arduamente, tendo como base o conceito de vida corpórea, sem nenhuma educação es­piritual, é viver como um animal. Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke kaṣṭān kāmān arhate vid-bhujāṁ ye. (Śrīmad-Bhāgavatam 5.5.1) As pessoas estão trabalhando com afinco simplesmente em busca de confortos físicos, sem nenhuma educação no que diz respeito à alma espiritual. Assim, elas vivem em uma civilização muito arriscada, pois o fato é que a alma espiritual terá de transmigrar de um corpo a outro (tathā dehāntara­-prāptiḥ). Sem educação espiritual, as pessoas ficam na escura igno­rância, sem saber o que as aguarda após a aniquilação do corpo atual. Elas estão trabalhando às cegas, e líderes cegos orientam­-nas. Andhā yathāndhair upanīyamānās te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.31) Quem é tolo não sabe que está totalmente atado pela vida material e que, após a morte, a natureza material lhe re­servará um determinado corpo, que ele terá de aceitar. Ele desconhece que, embora neste corpo presente talvez ele seja um homem muito importante, poderá, em seguida, obter um corpo de animal ou árvore, devido a suas atividades ignorantes, realizadas nos modos da natureza material. Portanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está tentando dar a todas as entidades vivas a verdadeira luz da existência espiritual. Este movimento não é muito difícil de ser entendido, e as pessoas devem tirar proveito dele, pois isso as salvará dos riscos decorrentes de uma vida irresponsável.