नाहं तदाददे दण्डं ब्रह्मतेजोऽप्यकारणम् ॥ ३६ ॥
mayā mukto ’sure ’lpake
nāhaṁ tad ādade daṇḍaṁ
brahma-tejo ’py akāraṇam
saḥ ayam — therefore, this thunderbolt; pratihataḥ — repelled; vajraḥ — thunderbolt; mayā — by me; muktaḥ — released; asure — unto that demon; alpake — less important; na — not; aham — I; tat — that; ādade — hold; daṇḍam — it is now just like a rod; brahma-tejaḥ — as powerful as a brahmāstra; api — although; akāraṇam — now it is useless.
But now, although the same thunderbolt has been released against a less important demon, it has been ineffectual. Therefore, although it was as good as a brahmāstra, it has now become useless like an ordinary rod. I shall therefore hold it no longer.