Skip to main content

ŚB 7.8.2

Devanagari

अथाचार्यसुतस्तेषां बुद्धिमेकान्तसंस्थिताम् ।
आलक्ष्य भीतस्त्वरितो राज्ञ आवेदयद्यथा ॥ २ ॥

Text

athācārya-sutas teṣāṁ
buddhim ekānta-saṁsthitām
ālakṣya bhītas tvarito
rājña āvedayad yathā

Synonyms

atha — thereupon; ācārya-sutaḥ — the son of Śukrācārya; teṣām — of them (the sons of the demons); buddhim — the intelligence; ekānta-saṁsthitām — fixed in one subject matter, devotional service; ālakṣya — realizing or seeing practically; bhītaḥ — being afraid; tvaritaḥ — as soon as possible; rājñe — unto the King (Hiraṇyakaśipu); āvedayat — submitted; yathā — fittingly.

Translation

When Ṣaṇḍa and Amarka, the sons of Śukrācārya, observed that all the students, the sons of the demons, were becoming advanced in Kṛṣṇa consciousness because of the association of Prahlāda Mahārāja, they were afraid. They approached the King of the demons and described the situation as it was.

Purport

The words buddhim ekānta-saṁsthitām indicate that as an effect of Prahlāda Mahārāja’s preaching, the students who listened to him became fixed in the conclusion that Kṛṣṇa consciousness is the only object of human life. The fact is that anyone who associates with a pure devotee and follows his instructions becomes fixed in Kṛṣṇa consciousness and is not disturbed by materialistic consciousness. The teachers particularly observed this in their students, and therefore they were afraid because the whole community of students was gradually becoming Kṛṣṇa conscious.