Skip to main content

Text 38

VERSO 38

Devanagari

Devanagari

श्रीविष्णुदूता ऊचु:
यूयं वै धर्मराजस्य यदि निर्देशकारिण: ।
ब्रूत धर्मस्य नस्तत्त्वं यच्चाधर्मस्य लक्षणम् ॥ ३८ ॥

Text

Texto

śrī-viṣṇudūtā ūcuḥ
yūyaṁ vai dharma-rājasya
yadi nirdeśa-kāriṇaḥ
brūta dharmasya nas tattvaṁ
yac cādharmasya lakṣaṇam
śrī-viṣṇudūtā ūcuḥ
yūyaṁ vai dharma-rājasya
yadi nirdeśa-kāriṇaḥ
brūta dharmasya nas tattvaṁ
yac cādharmasya lakṣaṇam

Synonyms

Sinônimos

śrī-viṣṇudūtāḥ ūcuḥ — the blessed messengers of Lord Viṣṇu spoke; yūyam — all of you; vai — indeed; dharma-rājasya — of King Yamarāja, who knows the religious principles; yadi — if; nirdeśa-kāriṇaḥ — order carriers; brūta — just speak; dharmasya — of religious principles; naḥ — unto us; tattvam — the truth; yat — that which; ca — also; adharmasya — of impious activities; lakṣaṇam — symptoms.

śrī-viṣṇudūtāḥ ūcuḥ — os abençoados mensageiros do Senhor Viṣṇu disseram; yūyam — todos vós; vai — na verdade; dharma-rājasya — do rei Yamarāja, que conhece os princípios religiosos; yadi — se; nirdeśa­-kāriṇaḥ — mensageiros; brūta — simplesmente falai; dharmasya — dos princípios religiosos; naḥ — para nós; tattvam — a verdade; yat — aquilo que; ca — também; adharmasya — das atividades impiedosas; lakṣaṇam — características.

Translation

Tradução

The blessed messengers of Lord Viṣṇu, the Viṣṇudūtas, said: If you are actually servants of Yamarāja, you must explain to us the meaning of religious principles and the symptoms of irreligion.

Os abençoados mensageiros do Senhor Viṣṇu, os Viṣṇudūtas, dis­seram: Se sois realmente servos de Yamarāja, deveis explicar-nos o significado dos princípios religiosos e as características da irreligião.

Purport

Comentário

This inquiry by the Viṣṇudūtas to the Yamadūtas is most important. A servant must know the instructions of his master. The servants of Yamarāja claimed to be carrying out his orders, and therefore the Viṣṇudūtas very intelligently asked them to explain the symptoms of religious and irreligious principles. A Vaiṣṇava knows these principles perfectly well because he is well acquainted with the instructions of the Supreme Personality of Godhead. The Supreme Lord says, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Give up all other varieties of religion and just surrender unto Me.” Therefore surrender unto the Supreme Personality of Godhead is the actual principle of religion. Those who have surrendered to the principles of material nature instead of to Kṛṣṇa are all impious, regardless of their material position. Unaware of the principles of religion, they do not surrender to Kṛṣṇa, and therefore they are considered sinful rascals, the lowest of men, and fools bereft of all knowledge. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (7.15):

SIGNIFICADO—Esta pergunta que os Viṣṇudūtas fizeram aos Yamadūtas é muito importante. Ao servo cabe conhecer as instruções de seu mestre. Os servos de Yamarāja alegaram estar cumprindo suas ordens, de modo que os Viṣṇudūtas, com muita inteligência, pediram-lhes que expli­cassem as características dos princípios religiosos e irreligiosos. Porque está muito bem familiarizado com as instruções da Suprema Personalidade de Deus, o vaiṣṇava conhece perfeitamente bem esses princípios. O Senhor Supremo diz que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona todas as outras variedades de religião e simplesmente rende-te a Mim.” Portanto, render-se à Suprema Personalidade de Deus é o verdadeiro princípio religioso. Todos aqueles que, em vez de se renderem a Kṛṣṇa, renderam-se aos princípios da natureza material, são impiedosos, não importando qual seja sua posição material. Ignorando os princípios da religião, eles não se rendem a Kṛṣṇa e, portanto, são considerados patifes e pecaminosos, os mais baixos entre os homens e tolos desprovidos de qualquer conhecimento. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (7.15):

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

“Those miscreants who are grossly foolish, lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons, do not surrender unto Me.” One who has not surrendered to Kṛṣṇa does not know the true principle of religion; otherwise he would have surrendered.

“Os canalhas que são grosseiramente tolos, que são os mais baixos da humanidade, cujo conhecimento é roubado pela ilusão e que compartilham da natureza ateísta dos demônios, não se rendem a Mim.” Aquele que não se rendeu a Kṛṣṇa não conhece o verdadeiro princípio da religião; caso contrário, teria se rendido.

The question posed by the Viṣṇudūtas was very suitable. One who represents someone else must fully know that person’s mission. The devotees in the Kṛṣṇa consciousness movement must therefore be fully aware of the mission of Kṛṣṇa and Lord Caitanya; otherwise they will be considered foolish. All devotees, especially preachers, must know the philosophy of Kṛṣṇa consciousness so as not to be embarrassed and insulted when they preach.

A questão levantada pelos Viṣṇudūtas vinha muito bem a calhar. Aquele que representa outrem deve conhecer perfeitamente a missão deste. Portanto, os devotos do movimento da consciência de Kṛṣṇa devem estar plenamente a par da missão de Kṛṣṇa e do Senhor Caitanya, ou serão considerados tolos. Todos os de­votos, especialmente os pregadores, devem conhecer a filosofia da consciência de Kṛṣṇa, para não se envergonharem nem serem insultados quando pregarem.