Skip to main content

Text 8

VERSO 8

Devanagari

Devanagari

एवं चन्द्रमा अर्कगभस्तिभ्य उपरिष्टाल्लक्षयोजनत उपलभ्यमानोऽर्कस्य संवत्सरभुक्तिं पक्षाभ्यां मासभुक्तिं सपादर्क्षाभ्यां दिनेनैव पक्षभुक्तिमग्रचारी द्रुततरगमनो भुङ्क्ते ॥ ८ ॥

Text

Texto

evaṁ candramā arka-gabhastibhya upariṣṭāl lakṣa-yojanata upalabhyamāno ’rkasya saṁvatsara-bhuktiṁ pakṣābhyāṁ māsa-bhuktiṁ sapādarkṣābhyāṁ dinenaiva pakṣa-bhuktim agracārī drutatara-gamano bhuṅkte.
evaṁ candramā arka-gabhastibhya upariṣṭāl lakṣa-yojanata upalabhyamāno ’rkasya saṁvatsara-bhuktiṁ pakṣābhyāṁ māsa-bhuktiṁ sapādarkṣābhyāṁ dinenaiva pakṣa-bhuktim agracārī drutatara-gamano bhuṅkte.

Synonyms

Sinônimos

evam — thus; candramā — the moon; arka-gabhastibhyaḥ — from the rays of the sunshine; upariṣṭāt — above; lakṣa-yojanataḥ — by a measurement of 100,000 yojanas; upalabhyamānaḥ — being situated; arkasya — of the sun globe; saṁvatsara-bhuktim — the passage of one year of enjoyment; pakṣābhyām — by two fortnights; māsa-bhuktim — the passage of one month; sapāda-ṛkṣābhyām — by two and a quarter days; dinena — by a day; eva — only; pakṣa-bhuktim — the passage of a fortnight; agracārī — moving impetuously; druta-tara-gamanaḥ — passing more speedily; bhuṅkte — passes through.

evam — assim; candramā — a Lua; arka-gabhastibhyaḥ — dos raios do Sol; upariṣṭāt — acima; lakṣa-yojanataḥ — por uma medida de 100.000 yojanas; upalabhyamānaḥ — estando situada; arkasya — do globo solar; saṁvatsara-bhuktim — a passagem de um ano de prazeres; pakṣābhyām — em duas quinzenas; māsa-bhuktim — a passagem de um mês; sapāda-ṛkṣābhyām — em dois dias e um quarto; dinena — em um dia; eva — apenas; pakṣa-bhuktim — a passagem de uma quinzena; agracārī — movendo-se com ímpeto; druta-tara-gamanaḥ — passando mais rapidamente; bhuṅkte — perfaz.

Translation

Tradução

Above the rays of the sunshine by a distance of 100,000 yojanas [800,000 miles] is the moon, which travels at a speed faster than that of the sun. In two lunar fortnights the moon travels through the equivalent of a saṁvatsara of the sun, in two and a quarter days it passes through a month of the sun, and in one day it passes through a fortnight of the sun.

A uma distância de 100.000 yojanas [11.280.000 quilômetros] acima dos raios solares, está a Lua, que viaja com mais velocidade do que o Sol. Em duas quinzenas lunares, a Lua viaja o equivalente a um saṁvatsara do Sol; em dois dias e um quarto, ela perfaz um mês do Sol e, em um dia, perfaz uma quinzena do Sol.

Purport

Comentário

When we take into account that the moon is 100,000 yojanas, or 800,000 miles, above the rays of the sunshine, it is very surprising that the modern excursions to the moon could be possible. Since the moon is so distant, how space vehicles could go there is a doubtful mystery. Modern scientific calculations are subject to one change after another, and therefore they are uncertain. We have to accept the calculations of the Vedic literature. These Vedic calculations are steady; the astronomical calculations made long ago and recorded in the Vedic literature are correct even now. Whether the Vedic calculations or modern ones are better may remain a mystery for others, but as far as we are concerned, we accept the Vedic calculations to be correct.

SIGNIFICADO—Ao levarmos em consideração que a Lua está a 100.000 yojanas, ou 1.280.000 quilômetros, acima dos raios do Sol, é muito surpreendente que as excursões modernas à Lua sejam possíveis. Já que a Lua fica tão distante, como os veículos espaciais podem ter ido até lá é um grande enigma. Os cálculos científicos modernos estão sujeitos a mudanças contínuas, daí não serem precisos. Temos que aceitar os cálculos da literatura védica. Esses cálculos védicos são estáveis; os cálculos astronômicos feitos há muito tempo e registrados na literatura védica são corretos até hoje. Para muitas pessoas, pode permanecer um enigma decidir se os cálculos védicos ou os cálculos modernos são precisos, mas, quanto a nós, aceitamos como corretos os cálculos védicos.