Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари (азбука)

एवं ततो वारुणीं सौम्यामैन्द्रीं च पुनस्तथान्ये च ग्रहा: सोमादयो नक्षत्रै: सह ज्योतिश्चक्रे समभ्युद्यन्ति सह वा निम्‍लोचन्ति ॥ ११ ॥

Text

Текст

evaṁ tato vāruṇīṁ saumyām aindrīṁ ca punas tathānye ca grahāḥ somādayo nakṣatraiḥ saha jyotiś-cakre samabhyudyanti saha vā nimlo-canti.
евам̇ тато ва̄рун̣ӣм̇ саумя̄м аиндрӣм̇ ча пунас татха̄нйе ча граха̄х̣ сома̄дайо накш̣атраих̣ саха джьотиш-чакре самабхюдянти саха ва̄ нимло-чанти.

Synonyms

Дума по дума

evam — in this way; tataḥ — from there; vāruṇīm — to the quarters where Varuṇa lives; saumyām — to the quarters where the moon lives; aindrīṁ ca — and to the quarters where Indra lives; punaḥ — again; tathā — so also; anye — the others; ca — also; grahāḥ — planets; soma-ādayaḥ — headed by the moon; nakṣatraiḥ — all the stars; saha — with; jyotiḥ-cakre — in the celestial sphere; samabhyudyanti — rise; saha — along with; — or; nimlocanti — set.

евам – по този начин; татах̣ – оттам; ва̄рун̣ӣм – към владението на Варун̣а; саумя̄м – към жилището на Луната; аиндрӣм̇ ча – и към жилището на Индра; пунах̣ – отново; татха̄ – също; анйе – другите; ча – също; граха̄х̣ – планети; сома-а̄даях̣ – предвождани от Луната; накш̣атраих̣ – всички звезди; саха – с; джьотих̣-чакре – на небосклона; самабхюдянти – изгряват; саха – заедно с; ва̄ – или; нимлочанти – залязват.

Translation

Превод

From the residence of Yamarāja the sun travels to Nimlocanī, the residence of Varuṇa, from there to Vibhāvarī, the residence of the moon-god, and from there again to the residence of Indra. In a similar way, the moon, along with the other stars and planets, becomes visible in the celestial sphere and then sets and again becomes invisible.

От обителта на Ямара̄джа Слънцето се отправя към Нимлочанӣ, владението на Варун̣а, след това продължава към Вибха̄варӣ, където живее полубогът на Луната, и оттам се връща в града на Индра. По същия начин Луната заедно с другите звезди и планети се появява на небосклона, а после отново залязва и става невидима.

Purport

Пояснение

In Bhagavad-gītā (10.21) Kṛṣṇa says, nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī: “Of stars I am the moon.” This indicates that the moon is similar to the other stars. The Vedic literature informs us that within this universe there is one sun, which is moving. The Western theory that all the luminaries in the sky are different suns is not confirmed in the Vedic literature. Nor can we assume that these luminaries are the suns of other universes, for each universe is covered by various layers of material elements, and therefore although the universes are clustered together, we cannot see from one universe to another. In other words, whatever we see is within this one universe. In each universe there is one Lord Brahmā, and there are other demigods on other planets, but there is only one sun.

В Бхагавад-гӣта̄ (10.21) Кр̣ш̣н̣а казва: накш̣атра̄н̣а̄м ахам̇ шашӣ – „От звездите Аз съм Луната“. Това означава, че Луната е подобна на другите звезди. От Ведите научаваме, че в тази вселена има само едно Слънце и то се движи. Западната теория, според която всички светила по небето са слънца, не намира потвърждение във ведическите произведения. Предположението, че небесните светила са слънца от други вселени, също не е състоятелно, защото всяка вселена е обвита от няколко слоя материални елементи, и макар вселените да са групирани заедно като грозд, не бихме могли да виждаме от една вселена в друга. Тоест всичко, което виждаме на небето, се намира в нашата вселена. Всяка вселена е управлявана от своя Брахма̄ и други полубогове, които живеят на различни планети, но е осветявана само от едно Слънце.