Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

क्‍वचिद्वितोया: सरितोऽभियाति
परस्परं चालषते निरन्ध: ।
आसाद्य दावं क्‍वचिदग्नितप्तो
निर्विद्यते क्‍व च यक्षैर्हृतासु: ॥ ६ ॥

Text

Текст

kvacid vitoyāḥ sarito ’bhiyāti
parasparaṁ cālaṣate nirandhaḥ
āsādya dāvaṁ kvacid agni-tapto
nirvidyate kva ca yakṣair hṛtāsuḥ
квачид витойа̄х̣ сарито ’бхийа̄ти
параспарам̇ ча̄лашате нирандхах̣
а̄са̄дйа да̄вам̇ квачид агни-тапто
нирвидйате ква ча йакшаир хр̣та̄сух̣

Synonyms

Пословный перевод

kvacit — sometimes; vitoyāḥ — without depth to the water; saritaḥ — rivers; abhiyāti — he goes to bathe or jumps into; parasparam — one another; ca — and; ālaṣate — desires; nirandhaḥ — being with no stock of food; āsādya — experiencing; dāvam — a forest fire in family life; kvacit — sometimes; agni-taptaḥ — burned by fire; nirvidyate — is despondent; kva — somewhere; ca — and; yakṣaiḥ — by kings resembling rogues and thieves; hṛta — taken away; asuḥ — wealth, which is as dear as one’s life.

квачит — иногда; витойа̄х̣ — к мелким; саритах̣ — рекам; абхийа̄ти — идет (купаться или нырять); параспарам — друг друга; ча — и; а̄лашате — желает; нирандхах̣ — не имеющий запаса пищи; а̄са̄дйа — испытывает; да̄вам — лесной пожар (в семейной жизни); квачит — иногда; агни-таптах̣ — опаляемый огнем; нирвидйате — приходит в уныние; ква — где-то; ча — и; йакшаих̣ — царями, подобными ворам и разбойникам; хр̣та — отнято; асух̣ — богатство, которое дорого ему, как жизнь.

Translation

Перевод

Sometimes the conditioned soul jumps into a shallow river, or being short of food grains, he goes to beg food from people who are not at all charitable. Sometimes he suffers from the burning heat of household life, which is like a forest fire, and sometimes he becomes sad to have his wealth, which is as dear as life, plundered by kings in the name of heavy income taxes.

Иногда, спасаясь от жары, обусловленная душа прыгает в обмелевшую реку, а иногда, измученная голодом, она просит поесть у людей, которые никогда не подадут милостыни. Иногда она корчится в огне семейной жизни, что подобна лесному пожару, или горюет, оттого что правители облагают ее непомерными налогами и отнимают все сбережения, которые дороги ей, как сама жизнь.

Purport

Комментарий

When one is hot due to the scorching sun, one sometimes jumps into a river to gain relief. However, if the river is almost dried up and the water is too shallow, one may break his bones by jumping in. The conditioned soul is always experiencing miserable conditions. Sometimes his efforts to get help from friends are exactly like jumping into a dry river. By such actions, he does not derive any benefit. He only breaks his bones. Sometimes, suffering from a shortage of food, one may go to a person who is neither able to give charity nor willing to do so. Sometimes one is stationed in household life, which is compared to a forest fire (saṁsāra-dāvānala-līḍha-loka). When a man is heavily taxed by the government, he becomes very sad. Heavy taxation obliges one to hide his income, but despite this endeavor the government agents are often so vigilant and strong that they take all the money anyway, and the conditioned soul becomes very aggrieved.

Чтобы спастись от палящего солнца, можно прыгнуть в реку, но, если эта река очень мелкая, почти высохшая, вы рискуете поломать себе кости. Обусловленную душу постоянно преследуют страдания. Порой, обращаясь к друзьям за помощью, человек словно прыгает в пересохшую реку. Ничего хорошего он не добивается — только ломает себе кости. Время от времени он страдает от голода и просит поесть у тех, кто не может или не хочет помогать другим. А иногда его поглощает семейная жизнь, которая сравнивается с лесным пожаром (сам̇са̄ра-да̄ва̄нала-лӣд̣ха- лока). Когда правительство облагает человека высокими налогами, он очень расстраивается. Жесткая налоговая политика заставляет его скрывать свои доходы, но сборщики налогов не дремлют: они приходят к нему и отбирают деньги силой. Лишившись всех своих сбережений, он впадает в отчаяние.

Люди пытаются найти счастье в материальном мире, однако это все равно что искать его посреди лесного пожара. Лес никто специально не поджигает — пожар начинается сам собой. И точно так же никто не старается стать несчастным в мирской семейной жизни — несчастья приходят к нам сами, по законам природы.

Thus people are trying to become happy within the material world, but this is like trying to be happy in a forest fire. No one need go to a forest to set it ablaze: fire takes place automatically. Similarly, no one wants to be unhappy in family life or worldly life, but by the laws of nature unhappiness and distress are forced upon everyone. To become dependent on another’s maintenance is very degrading; therefore, according to the Vedic system, everyone should live independently. Only the śūdras are unable to live independently. They are obliged to serve someone for maintenance. It is said in the śāstras: kalau śūdra-sambhavāḥ. In this Age of Kali, everyone is dependent on another’s mercy for the maintenance of the body; therefore everyone is classified as a śūdra. In the Twelfth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam it is said that in Kali-yuga the government will levy taxes without reciprocally benefiting the citizens. Anāvṛṣṭyā vinaṅkṣyanti durbhikṣa-kara-pīḍitāḥ. In this age there will also be a shortage of rain; therefore a scarcity of food will arise, and the citizens will be very much harassed by government taxation. In this way the citizens will abandon their attempts to lead a peaceful life and will leave their homes and hearths and go to the forest in sheer disappointment.

Тот, кто в материальном отношении зависит от других, утрачивает хорошие качества и развивает в себе низменные наклонности. Поэтому в ведическом обществе каждый должен обеспечивать себя сам. Только шудры не способны обеспечить себя самостоятельно: они должны служить высшим сословиям, а те — содержать их. В шастрах говорится: калау ш́ӯдра-самбхава̄х̣. Сейчас, в век Кали, никто не способен прокормить себя сам. Каждый от кого- то зависит, поэтому считается, что все люди в этот век — шудры. В Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» предсказывается, что в Кали-югу правители будут взимать с людей налоги, ничего не давая взамен. Ана̄вр̣шт̣йа̄ винан̇кшйанти дурбхикша-кара-пӣд̣ита̄х̣. Кроме того, в эту эпоху будет выпадать слишком мало дождей. Урожаи станут низкими, а налоги — непомерно высокими, и доведенные до отчаяния люди, видя, что они не могут спокойно жить у себя дома, будут покидать родные очаги и уходить в леса.