Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари (азбука)

स्थाल्यग्नितापात्पयसोऽभिताप-
स्तत्तापतस्तण्डुलगर्भरन्धि: ।
देहेन्द्रियास्वाशयसन्निकर्षात्
तत्संसृति: पुरुषस्यानुरोधात् ॥ २२ ॥

Text

Текст

sthāly-agni-tāpāt payaso ’bhitāpas
tat-tāpatas taṇḍula-garbha-randhiḥ
dehendriyāsvāśaya-sannikarṣāt
tat-saṁsṛtiḥ puruṣasyānurodhāt
стха̄лй-агни-та̄па̄т паясо 'бхита̄пас
тат-та̄патас тан̣д̣ула-гарбха-рандхих̣
дехендрия̄сва̄шая-санникарш̣а̄т
тат-сам̇ср̣тих̣ пуруш̣ася̄нуродха̄т

Synonyms

Дума по дума

sthāli — on the cooking pot; agni-tāpāt — because of the heat of fire; payasaḥ — the milk put into the pot; abhitāpaḥ — becomes hot; tat-tāpataḥ — because of the milk’s becoming hot; taṇḍula-garbha-randhiḥ — the center of the rice within the milk becomes cooked; deha-indriya-asvāśaya — the bodily senses; sannikarṣāt — from having connections with; tat-saṁsṛtiḥ — the experience of fatigue and other miseries; puruṣasya — of the soul; anurodhāt — from compliance due to being grossly attached to the body, senses and mind.

стха̄ли – в съда; агни-та̄па̄т – заради топлината на огъня; паясах̣ – млякото в съда; абхита̄пах̣ – става горещо; тат-та̄патах̣ – заради горещото мляко; тан̣д̣ула-гарбха-рандхих̣ – средата на оризовите зърна в млякото омеква; деха-индрия-асва̄шая – сетивата на тялото; санникарш̣а̄т – заради връзките с; тат-сам̇ср̣тих̣ – чувството на умора и други страдания; пуруш̣ася – на душата; ануродха̄т – заради отстъпки, които се дължат на силна привързаност към тялото, сетивата и ума.

Translation

Превод

King Rahūgaṇa continued: My dear sir, you have said that designations like bodily fatness and thinness are not characteristics of the soul. That is incorrect because designations like pain and pleasure are certainly felt by the soul. You may put a pot of milk and rice within fire, and the milk and rice are automatically heated one after the other. Similarly, due to bodily pains and pleasures, the senses, mind and soul are affected. The soul cannot be completely detached from this conditioning.

Цар Рахӯган̣а продължи: О, уважаеми, ти каза, че дебелина и слабост са обозначения само на тялото, а не на душата. Това не е вярно, защото болката и удоволствието също са обозначения, но са присъщи на душата. Когато сложиш съд с мляко и ориз на огъня, сгорещеното мляко предава топлината си на ориза. По същия начин болките и насладите на тялото се отразяват на сетивата, ума и душата. Душата не може да е напълно откъсната от тази обусловеност.

Purport

Пояснение

This argument put forward by Mahārāja Rahūgaṇa is correct from the practical point of view, but it arises from an attachment to the bodily conception. It can be said that a person sitting in his car is certainly different from his car, but if there is damage to the car, the owner of the car, being overly attached to the car, feels pain. Actually, the damage done to the car has nothing to do with the car’s proprietor, but because the proprietor has identified himself with the interest of the car, he feels pleasure and pain connected with it. This conditional state can be avoided if attachment is withdrawn from the car. Then the proprietor would not feel pleasure or pain if the car is damaged or whatever. Similarly, the soul has nothing to do with the body and the senses, but due to ignorance, he identifies himself with the body, and he feels pleasure and pain due to bodily pleasure and pain.

Аргументът на Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а е правилен от практическа гледна точка, но е плод на привързаността към телесната представа. Ето следния пример: човекът, който седи в колата си, определено се различава от нея, но ако колата се повреди, той страда, защото е привързан към своята собственост. В действителност повредата на колата няма нищо общо със собственика ѝ, но понеже се отъждествява със състоянието на колата, той се радва или страда заради нея. Това обусловено състояние ще се промени, щом изчезне привързаността към колата. Тогава собственикът няма да изпитва радост или мъка, ако нещо стане с колата му. По същия начин душата няма нищо общо с тялото и сетивата, но поради невежество тя се отъждествява с тялото и изпитва удоволствие и болка, когато то се наслаждава или страда.