Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари (азбука)

श्यामो हिरण्यरशनोऽर्ककिरीटजुष्टो
नीलालकभ्रमरमण्डितकुण्डलास्य: ।
शङ्खाब्जचक्रशरचापगदासिचर्म-
व्यग्रैर्हिरण्मयभुजैरिव कर्णिकार: ॥ २० ॥

Text

Текст

śyāmo hiraṇya-raśano ’rka-kirīṭa-juṣṭo
nīlālaka-bhramara-maṇḍita-kuṇḍalāsyaḥ
śaṅkhābja-cakra-śara-cāpa-gadāsi-carma-
vyagrair hiraṇmaya-bhujair iva karṇikāraḥ
шя̄мо хиран̣я-рашано 'рка-кирӣт̣а-джуш̣т̣о
нӣла̄лака-бхрамара-ман̣д̣ита-кун̣д̣ала̄сях̣
шан̇кха̄бджа-чакра-шара-ча̄па-гада̄си-чарма-
вяграир хиран̣мая-бхуджаир ива карн̣ика̄рах̣

Synonyms

Дума по дума

śyāmaḥ — blackish; hiraṇya-raśanaḥ — a garment like gold; arka-kirīṭa-juṣṭaḥ — with a helmet as dazzling as the sun; nīla-alaka — bluish curls; bhramara — big black bees; maṇḍita-kuṇḍala-āsyaḥ — having a face decorated with earrings; śaṅkha — conchshell; abja — lotus flower; cakra — wheel; śara — arrows; cāpa — bow; gadā — club; asi — sword; carma — shield; vyagraiḥ — filled with; hiraṇmaya — golden (bracelets and bangles); bhujaiḥ — with hands; iva — as; karṇikāraḥ — flower tree.

шя̄мах̣ – смугъл; хиран̣я-рашанах̣ – със златисти дрехи; арка-кирӣт̣а-джуш̣т̣ах̣ – с корона, сияеща като слънце; нӣла-алака – синкави къдри; бхрамара – големи черни пчели; ман̣д̣ита-кун̣д̣ала-а̄сях̣ – с лик, украсен с обици; шан̇кха – раковина; абджа – лотос; чакра – диск; шара – стрели; ча̄па – лък; гада̄ – боздуган; аси – меч; чарма – щит; вяграих̣ – отрупан със; хиран̣мая – злато (гривни и украшения); бхуджаих̣ – с ръце; ива – като; карн̣ика̄рах̣ – цъфтящо дърво.

Translation

Превод

His complexion was blackish, His garment yellow like gold, and His helmet as dazzling as the sun. His hair was bluish, the color of black bees, and His face was decorated with earrings. His eight hands held a conchshell, wheel, club, lotus flower, arrow, bow, shield and sword, and they were decorated with golden ornaments such as bangles and bracelets. His whole body resembled a blossoming tree beautifully decorated with various kinds of flowers.

Цветът на кожата му бе смугъл, дрехите му бяха златистожълти, а короната му сияеше като слънце. Косите му със синкав оттенък напомняха цвета на черни пчели, а ликът му бе украсен с обици. В осемте си ръце, окичени със златни гривни и украшения, Той държеше раковина, диск, боздуган, лотос, стрела, лък, щит и меч. Цялото му тяло напомняше кичесто дърво, отрупано с цветове.

Purport

Пояснение

The face of Lord Viṣṇu as described in this verse appears like a lotus flower with bees humming over it. All of the ornaments on the body of Lord Viṣṇu resemble molten gold of the reddish-gold color of the morning sunrise. The Lord appears, just as the morning sun rises, to protect the whole universal creation. His arms display different weapons, and His eight hands are compared to the eight petals of a lotus flower. All the weapons mentioned are for the protection of His devotees.

Както е описано в тази строфа, лицето на Бог Виш̣н̣у прилича на лотос, над който се вият жужащи пчели. С цвета си на разтопено злато украшенията и накитите по тялото на Виш̣н̣у напомнят червеникавозлатния изгрев на слънцето в ранната утрин. Богът, който се появява като изгряващото слънце, идва в материалния свят, за да защити цялото вселенско творение. В осемте си ръце Той държи различни оръжия, а дланите му са сравнявани с осемте листенца на лотоса. Оръжията, които Бог Виш̣н̣у носи, са му необходими, за да защитава своите предани.

Generally in the four hands of Viṣṇu there are a wheel, club, conchshell and lotus flower. These four symbols are seen in the four hands of Viṣṇu in different arrangements. The club and the wheel are the Lord’s symbols of punishment for the demons and miscreants, and the lotus flower and conchshell are used to bless the devotees. There are always two classes of men, the devotees and the demons. As confirmed in Bhagavad-gītā (paritrāṇāya sādhūnām), the Lord is always ready for the protection of the devotees and annihilation of the demons. There are demons and devotees in this material world, but in the spiritual world there is no such distinction. In other words, Lord Viṣṇu is the proprietor of both the material and spiritual worlds. In the material world almost everyone is of the demoniac nature, but there are also devotees, who appear to be in the material world although they are always situated in the spiritual world. A devotee’s position is always transcendental, and he is always protected by Lord Viṣṇu.

В четирите си ръце Виш̣н̣у обикновено държи диск, боздуган, раковина и лотосов цвят. Тези четири атрибута могат да си разменят местата. Дискът и боздуганът са символи на наказанието и са предназначени за демоните и грешниците, а с лотоса и раковината Богът благославя преданите. Хората се делят на две категории: демони и предани. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че винаги е готов да защитава преданите и да унищожава демоните (паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м). Деленето на хората на демони и предани съществува само в материалния свят; то е непознато в духовния свят. С други думи, Бог Виш̣н̣у е повелител и на материалния, и на духовния свят. В материалния свят почти всички имат демонична природа, но понякога се срещат и предани. В действителност обаче преданите непрекъснато се намират в духовния свят и само изглежда, че са в материалния. Един предан винаги е трансцендентален и винаги е под закрилата на Бог Виш̣н̣у.