Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари (азбука)

वनकुञ्जरसङ्घृष्टहरिचन्दनवायुना ।
अधि पुण्यजनस्त्रीणां मुहुरुन्मथयन्मन: ॥ ३० ॥

Text

Текст

vana-kuñjara-saṅghṛṣṭa-
haricandana-vāyunā
adhi puṇyajana-strīṇāṁ
muhur unmathayan manaḥ
вана-кун̃джара-сан̇гхр̣ш̣т̣а-
харичандана-ва̄юна̄
адхи пун̣яджана-стрӣн̣а̄м̇
мухур унматхаян манах̣

Synonyms

Дума по дума

vana-kuñjara — by wild elephants; saṅghṛṣṭa — rubbed against; haricandana — the sandalwood trees; vāyunā — by the breeze; adhi — further; puṇyajana-strīṇām — of the wives of the Yakṣas; muhuḥ — again and again; unmathayat — agitating; manaḥ — the minds.

вана-кун̃джара – от дивите слонове; сан̇гхр̣ш̣т̣а – търкаха се в; харичандана – сандаловите дървета; ва̄юна̄ – от ветреца; адхи – още повече; пун̣яджана-стрӣн̣а̄м – на съпругите на Якш̣ите; мухух̣ – отново и отново; унматхаят – възбуждащ; манах̣ – умовете.

Translation

Превод

All these atmospheric influences unsettled the forest elephants who flocked together in the sandalwood forest, and the blowing wind agitated the minds of the damsels there for further sexual enjoyment.

Природните красоти вълнуваха горските слонове, които бродеха на стада из сандаловата гора, а лекият полъх на вятъра пробуждаше у девойките желание за любовни наслади.

Purport

Пояснение

Whenever there is a nice atmosphere in the material world, immediately there is an awakening of the sexual appetite in the minds of materialistic persons. This tendency is present everywhere within this material world, not only on this earth but in higher planetary systems as well. In complete contrast with the influence of this atmosphere on the minds of the living entities within the material world is the description of the spiritual world. The women there are hundreds and thousands of times more beautiful than the women here in this material world, and the spiritual atmosphere is also many times better. Yet despite the pleasant atmosphere, the minds of the denizens do not become agitated because in the spiritual world, the Vaikuṇṭha planets, the spiritualistic minds of the inhabitants are so much absorbed in the spiritual vibration of chanting the glories of the Lord that such enjoyment could not be surpassed by any other enjoyment, even sex, which is the culmination of all pleasure in the material world. In other words, in the Vaikuṇṭha world, in spite of its better atmosphere and facilities, there is no impetus for sex life. As stated in Bhagavad-gītā (2.59), paraṁ dṛṣṭvā nivartate: the inhabitants of Vaikuṇṭha are so spiritually enlightened that in the presence of such spirituality sex life is insignificant.

Когато материалистът се озове на някое прекрасно място в материалния свят, у него веднага се събуждат полови желания. Така е не само на земята, а навсякъде в материалната вселена – дори обитателите на висшите планетни системи притежават подобна склонност. В духовния свят обаче същата атмосфера оказва напълно различно влияние върху живите същества. Там жените са стотици и хиляди пъти по-красиви от тези в материалния свят, а обстановката, сред която живеят, не може дори да се сравнява с условията в материалния свят. И въпреки това, независимо от предразполагащата към наслаждения атмосфера, обитателите на Вайкун̣т̣ха остават спокойни, защото там, в духовния свят, одухотворените умове на всички са изцяло погълнати от духовните звуци на химните за величието на Бога. Това носи на обитателите на духовния свят такава наслада, че всички останали наслаждения, дори сексуалното, което е най-висшето наслаждение в материалния свят, губят смисъл. С други думи, въпреки благоприятните условия, у живите същества в света на Вайкун̣т̣ха не възниква желание за любовни наслади. Както е обяснено в Бхагавад-гӣта̄ (2.59): парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате – обитателите на Вайкун̣т̣ха са толкова извисени духовно, че пред лицето на висшите им духовни преживявания плътските наслади губят всякаква привлекателност.