Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Devanagari

Dévanágarí

वनकुञ्जरसङ्घृष्टहरिचन्दनवायुना ।
अधि पुण्यजनस्त्रीणां मुहुरुन्मथयन्मन: ॥ ३० ॥

Text

Verš

vana-kuñjara-saṅghṛṣṭa-
haricandana-vāyunā
adhi puṇyajana-strīṇāṁ
muhur unmathayan manaḥ
vana-kuñjara-saṅghṛṣṭa-
haricandana-vāyunā
adhi puṇyajana-strīṇāṁ
muhur unmathayan manaḥ

Synonyms

Synonyma

vana-kuñjara — by wild elephants; saṅghṛṣṭa — rubbed against; haricandana — the sandalwood trees; vāyunā — by the breeze; adhi — further; puṇyajana-strīṇām — of the wives of the Yakṣas; muhuḥ — again and again; unmathayat — agitating; manaḥ — the minds.

vana-kuñjara — divokými slony; saṅghṛṣṭa — o které se třou; haricandana — santálové stromy; vāyunā — vánkem; adhi — dále; puṇyajana-strīṇām — manželek Yakṣů; muhuḥ — znovu a znovu; unmathayat — vzrušující; manaḥ — mysli.

Translation

Překlad

All these atmospheric influences unsettled the forest elephants who flocked together in the sandalwood forest, and the blowing wind agitated the minds of the damsels there for further sexual enjoyment.

Celá atmosféra vzrušovala lesní slony, kteří se shlukli v santálovém lese. Vánek rozrušil i mysl dívek, jež zatoužily po dalším pohlavním požitku.

Purport

Význam

Whenever there is a nice atmosphere in the material world, immediately there is an awakening of the sexual appetite in the minds of materialistic persons. This tendency is present everywhere within this material world, not only on this earth but in higher planetary systems as well. In complete contrast with the influence of this atmosphere on the minds of the living entities within the material world is the description of the spiritual world. The women there are hundreds and thousands of times more beautiful than the women here in this material world, and the spiritual atmosphere is also many times better. Yet despite the pleasant atmosphere, the minds of the denizens do not become agitated because in the spiritual world, the Vaikuṇṭha planets, the spiritualistic minds of the inhabitants are so much absorbed in the spiritual vibration of chanting the glories of the Lord that such enjoyment could not be surpassed by any other enjoyment, even sex, which is the culmination of all pleasure in the material world. In other words, in the Vaikuṇṭha world, in spite of its better atmosphere and facilities, there is no impetus for sex life. As stated in Bhagavad-gītā (2.59), paraṁ dṛṣṭvā nivartate: the inhabitants of Vaikuṇṭha are so spiritually enlightened that in the presence of such spirituality sex life is insignificant.

Příjemná atmosféra v hmotném světě ihned vyvolává v mysli materialisticky založeného člověka touhu po sexuálním požitku. Tato touha naplňuje celý hmotný svět — nejen naši Zemi, ale i vyšší planetární systémy. Vliv této atmosféry na mysl obyvatel hmotného světa je v úplném protikladu k situaci v duchovním světě. Krása žen v duchovním světě je stokrát, tisíckrát větší než krása žen tohoto světa a duchovní atmosféra je také mnohonásobně lepší. I v této příjemné atmosféře však duchovní mysl obyvatel Vaikuṇṭhy zůstává nerozrušená, neboť je stále tak pohroužená do transcendentální vibrace opěvování slávy Pána, že tuto blaženost nemůže překonat žádný jiný požitek (včetně sexu, který je vyvrcholením všech hmotných požitků). Vaikuṇṭhy jsou krásnější a příjemnější než veškeré planety hmotného světa, a přesto tam neexistuje popud k sexu. Jak říká Bhagavad-gītā (2.59): paraṁ dṛṣṭvā nivartate — obyvatelé duchovního světa jsou tak duchovně osvícení, že pro ně sex nemá žádný význam.