Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари (азбука)

ततो विनि:श्वस्य सती विहाय तं
शोकेन रोषेण च दूयता हृदा ।
पित्रोरगात्स्त्रैणविमूढधीर्गृहान्
प्रेम्णात्मनो योऽर्धमदात्सतां प्रिय: ॥ ३ ॥

Text

Текст

tato viniḥśvasya satī vihāya taṁ
śokena roṣeṇa ca dūyatā hṛdā
pitror agāt straiṇa-vimūḍha-dhīr gṛhān
premṇātmano yo ’rdham adāt satāṁ priyaḥ
тато виних̣швася сатӣ виха̄я там̇
шокена рош̣ен̣а ча дӯята̄ хр̣да̄
питрор ага̄т страин̣а-вимӯд̣ха-дхӣр гр̣ха̄н
премн̣а̄тмано йо 'рдхам ада̄т сата̄м̇ приях̣

Synonyms

Дума по дума

tataḥ — then; viniḥśvasya — breathing very heavily; satī — Satī; vihāya — leaving; tam — him (Lord Śiva); śokena — by bereavement; roṣeṇa — by anger; ca — and; dūyatā — afflicted; hṛdā — with the heart; pitroḥ — of her father; agāt — she went; straiṇa — by her womanly nature; vimūḍha — deluded; dhīḥ — intelligence; gṛhān — to the house; premṇā — due to affection; ātmanaḥ — of his body; yaḥ — who; ardham — half; adāt — gave; satām — to the saintly; priyaḥ — dear.

татах̣ – след това; виних̣швася – като дишаше тежко; сатӣ – Сатӣ; виха̄я – напускайки; там – него (Шива); шокена – от съкрушение; рош̣ен̣а – от гняв; ча – и; дӯята̄ – разстроена; хр̣да̄ – със сърцето; питрох̣ – на баща си; ага̄т – тя отиде; страин̣а – от женската си природа; вимӯд̣ха – подведена; дхӣх̣ – интелигентност; гр̣ха̄н – в дома; премн̣а̄ – от обич; а̄тманах̣ – от тялото си; ях̣ – който; ардхам – половината; ада̄т – даде; сата̄м – на святата; приях̣ – скъпа.

Translation

Превод

Thereafter Satī left her husband, Lord Śiva, who had given her half his body due to affection. Breathing very heavily because of anger and bereavement, she went to the house of her father. This less intelligent act was due to her being a weak woman.

След това Сатӣ напусна съпруга си Шива, който от обич ѝ бе дал половината от своето тяло, и дишаща тежко от гняв и обида, замина за дома на баща си. Тя извърши тази неразумна постъпка, защото бе просто една слаба жена.

Purport

Пояснение

According to the Vedic conception of family life, the husband gives half his body to his wife, and the wife gives half of her body to her husband. In other words, a husband without a wife or a wife without a husband is incomplete. Vedic marital relationship existed between Lord Śiva and Satī, but sometimes, due to weakness, a woman becomes very much attracted by the members of her father’s house, and this happened to Satī. In this verse it is specifically mentioned that she wanted to leave such a great husband as Śiva because of her womanly weakness. In other words, womanly weakness exists even in the relationship between husband and wife. Generally, separation between husband and wife is due to womanly behavior; divorce takes place due to womanly weakness. The best course for a woman is to abide by the orders of her husband. That makes family life very peaceful. Sometimes there may be misunderstandings between husband and wife, as found even in such an elevated family relationship as that of Satī and Lord Śiva, but a wife should not leave her husband’s protection because of such a misunderstanding. If she does so, it is understood to be due to her womanly weakness.

Според ведическите представи за семейния живот съпругът дава половината от своето тяло на жена си, а тя дава половината от своето тяло на съпруга си. С други думи, съпругът без съпругата си е незавършено цяло, както и тя без съпруга си. Бракът между Шива и Сатӣ се основавал именно на тези ведически принципи, но както понякога се случва с жените заради слабостта им, Сатӣ изпитвала силна привързаност към роднините и бащиния си дом. В тази строфа се подчертава фактът, че тя напуснала своя изключителен съпруг заради женската си слабост. Иначе казано, слабостта на жената се проявява дори в съпружеските отношения. Когато съпрузите се разделят, обикновено това става заради жената – причина за разводите е женската слабост. Най-доброто, което може да направи съпругата, е да се подчинява на съпруга си. Това създава спокойна атмосфера в семейството. Ако понякога между двамата има неразбирателства, както се случило дори при Сатӣ и Шива, чиито семейни отношения били много възвишени, жената в никакъв случай не бива да напуска съпруга си, своя покровител и защитник. Ако тя постъпи така, причина за това е единствено нейната женска слабост.