Skip to main content

Text 66

VERSO 66

Devanagari

Devanagari

मन एव मनुष्यस्य पूर्वरूपाणि शंसति ।
भविष्यतश्च भद्रं ते तथैव न भविष्यत: ॥ ६६ ॥

Text

Texto

mana eva manuṣyasya
pūrva-rūpāṇi śaṁsati
bhaviṣyataś ca bhadraṁ te
tathaiva na bhaviṣyataḥ
mana eva manuṣyasya
pūrva-rūpāṇi śaṁsati
bhaviṣyataś ca bhadraṁ te
tathaiva na bhaviṣyataḥ

Synonyms

Sinônimos

manaḥ — the mind; eva — certainly; manuṣyasya — of a man; pūrva — past; rūpāṇi — forms; śaṁsati — indicates; bhaviṣyataḥ — of one who will take birth; ca — also; bhadram — good fortune; te — unto you; tathā — thus; eva — certainly; na — not; bhaviṣyataḥ — of one who will take birth.

manaḥ — a mente; eva — decerto; manuṣyasya — de um homem; pūrva — passadas; rūpāṇi — formas; śaṁsati — indica; bhaviṣyataḥ­ — de quem nascerá; ca — também; bhadram — boa fortuna; te — para ti; tathā — assim; eva — decerto; na — não; bhaviṣyataḥ — de quem nascerá.

Translation

Tradução

O King, all good fortune unto you! The mind is the cause of the living entity’s attaining a certain type of body in accordance with his association with material nature. According to one’s mental composition, one can understand what the living entity was in his past life as well as what kind of body he will have in the future. Thus the mind indicates the past and future bodies.

Ó rei, toda boa fortuna a ti! É a mente que faz a entidade viva obter determinada espécie de corpo, segundo o contato dela com a natureza material. Segundo a composição mental de cada entidade viva, podemos saber o que ela foi em sua vida pas­sada, bem como que espécie de corpo terá no futuro. Logo, é a mente quem indica os corpos passados e futuros.

Purport

Comentário

The mind is the index of information about one’s past and future lives. If a man is a devotee of the Lord, he cultivated devotional service in his previous life. Similarly, if one’s mind is criminal, he was criminal in his last life. In the same way, according to the mind, we can understand what will happen in a future life. In Bhagavad-gītā (14.18) it is said:

SIGNIFICADO—A mente é o catálogo de informações sobre as vidas passadas e futuras de cada um. Se um homem é devoto do Senhor, ele cultivou o serviço devocional em sua vida anterior. Do mesmo modo, se a mente de alguém é criminosa, ele foi um criminoso em sua vida passada. Da mesma maneira, de acordo com a mente de alguém, podemos saber o que lhe acontecerá em sua vida futura. A Bhagavad-gītā (14.18) diz:

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ

“Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the higher planets; those in the mode of passion live on the earthly planets; and those in the mode of ignorance go down to the hellish worlds.”

“Aqueles situados no modo da bondade gradualmente elevam-se aos planetas superiores; aqueles no modo da paixão vivem nos planetas terrestres; e aqueles no modo da ignorância descem para os mundos infernais.”

If a person is in the mode of goodness, his mental activities will promote him to a higher planetary system. Similarly, if he has a low mentality, his future life will be most abominable. The lives of the living entity, in both the past and the future, are indicated by the mental condition. Nārada Muni is herein offering the King blessings of all good fortune so that the King will not desire anything or make plans for sense gratification. The King was engaged in fruitive ritualistic ceremonies because he hoped to get a better life in the future. Nārada Muni desired him to give up all mental concoctions. As explained before, all bodies in heavenly planets and hellish planets arise from mental concoctions, and the sufferings and enjoyments of material life are simply on the mental platform. They take place on the chariot of the mind (mano-ratha). It is therefore said:

Se alguém estiver no modo da bondade, suas atividades mentais o promoverão a um sistema planetário superior. Da mesma forma, se ele tiver uma mentalidade inferior, sua vida futura será muito abominável. As vidas da entidade viva, tanto no passado quanto no futuro, são determinadas pela condição mental. Nesta passagem, Nārada Muni abençoa o rei com toda a boa fortuna para que o rei não deseje nada nem faça planos de gozo dos sentidos. O rei ocupava-se em cerimônias ritualísticas fruitivas porque esperava obter uma vida melhor no futuro. Nārada Muni desejava que ele abandonasse todas essas invenções mentais. Como se explicou antes, todos os corpos existentes em planetas celestiais e em plane­tas infernais surgem de invenções mentais, sendo que os sofrimentos e os prazeres da vida material estão simplesmente na plataforma mental. Eles ocorrem na quadriga da mente (mano-ratha). Por­tanto, afirma-se:

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ

“One who has unflinching devotion for the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods. But one who is not a devotee of the Lord has only material qualifications, that are of little value. This is because he is hovering on the mental plane and is certain to be attracted by the glaring material energy.” (Bhāg. 5.18.12)

“Alguém que tenha devoção inquebrantável pela Personalidade de Deus possui todas as boas qualidades dos semideuses. Contudo, alguém que não é devoto do Senhor tem apenas qualificações materiais, que são de pouca valia. Isso porque ele está pairando no plano mental e certamente se atrairá pela deslumbrante energia mate­rial.” (Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12)

Unless one becomes a devotee of the Lord, or becomes fully Kṛṣṇa conscious, he will certainly hover on the mental platform and be promoted and degraded in different types of bodies. All qualities that are considered good according to the material estimation actually have no value because these so-called good qualities will not save a person from the cycle of birth and death. The conclusion is that one should be without mental desire. Anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam: one should be fully free from material desires, philosophical speculation and fruitive activity. The best course for a human being is to favorably accept the transcendental devotional service of the Lord. That is the highest perfection of human life.

Quem não se tornar devoto do Senhor, ou plenamente consciente de Kṛṣṇa, certamente permanecerá na plataforma mental e será promovido ou degradado a diferentes classes de corpos. Todas as quali­dades consideradas boas, de acordo com os cálculos materiais, não têm valor algum, na realidade, pois essas supostas boas qualidades não salvarão ninguém do ciclo de nascimentos e mortes. Em conclusão, devemos ser isentos de desejos materiais. Anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam: deve-se estar inteiramente livre de desejos materiais, de especulação filosófica e de atividades fruiti­vas. O melhor procedimento para o ser humano é aceitar favora­velmente o transcendental serviço devocional ao Senhor. Essa é a perfeição máxima da vida humana.