Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари (азбука)

स आदिराजो रचिताञ्जलिर्हरिं
विलोकितुं नाशकदश्रुलोचन: ।
न किञ्चनोवाच स बाष्पविक्लवो
हृदोपगुह्यामुमधादवस्थित: ॥ २१ ॥

Text

Текст

sa ādi-rājo racitāñjalir hariṁ
vilokituṁ nāśakad aśru-locanaḥ
na kiñcanovāca sa bāṣpa-viklavo
hṛdopaguhyāmum adhād avasthitaḥ
са а̄ди-ра̄джо рачита̄н̃джалир харим̇
вилокитум̇ на̄шакад ашру-лочанах̣
на кин̃чанова̄ча са ба̄ш̣па-виклаво
хр̣допагухя̄мум адха̄д авастхитах̣

Synonyms

Дума по дума

saḥ — he; ādi-rājaḥ — the original king; racita-añjaliḥ — with folded hands; harim — the Supreme Personality of Godhead; vilokitum — to look upon; na — not; aśakat — was able; aśru-locanaḥ — his eyes full of tears; na — not; kiñcana — anything; uvāca — spoke; saḥ — he; bāṣpa-viklavaḥ — his voice being choked up; hṛdā — with his heart; upaguhya — embracing; amum — the Lord; adhāt — he remained; avasthitaḥ — standing.

сах̣ – той; а̄ди-ра̄джах̣ – изначалният цар; рачита-ан̃джалих̣ – с допрени длани; харим – Върховната Божествена Личност; вилокитум – да гледа; на – не; ашакат – способен; ашру-лочанах̣ – с очи, пълни със сълзи; на – не; кин̃чана – нещо; ува̄ча – каза; сах̣ – той; ба̄ш̣па-виклавах̣ – със задавен глас; хр̣да̄ – в сърцето си; упагухя – прегръщайки; амум – Бога; адха̄т – остана; авастхитах̣ – прав.

Translation

Превод

The original king, Mahārāja Pṛthu, his eyes full of tears and his voice faltering and choked up, could neither see the Lord very distinctly nor speak to address the Lord in any way. He simply embraced the Lord within his heart and remained standing in that way with folded hands.

Очите на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, изначалния цар, бяха пълни със сълзи, гласът му трепереше и думите му секваха от вълнение, затова той не можеше нито да види Бога отчетливо, нито да му заговори. Той просто го прегърна мислено вътре в сърцето си и остана така, молитвено допрял длани.

Purport

Пояснение

Just as Kṛṣṇa is addressed in the Brahma-saṁhitā as ādi-puruṣa, the original personality, so King Pṛthu, being an empowered incarnation of the Lord, is referred to in this verse as ādi-rājaḥ, the original or ideal king. He was a great devotee and at the same time a great hero who conquered over all undesirable elements in his kingdom. He was so powerful that he was equal in fighting to Indra, the King of heaven. He gave protection to his citizens, keeping them engaged in pious activities and devotion to the Lord. He did not collect a single cent of taxes from the citizens without being able to give them protection from all calamities. The greatest calamity in life is to become godless and therefore sinful. If the state head or king allows the citizens to become sinful by indulging in illicit sex life, intoxication, meat-eating and gambling, then the king is responsible, and he has to suffer the resultant sequence of reactions for the sinful lives of the citizens because he levies taxes on them unnecessarily. These are the principles for a ruling power, and because Mahārāja Pṛthu observed all the principles for a ruling chief, he is referred to here as ādi-rājaḥ.

Както в Брахма сам̇хита̄ Кр̣ш̣н̣а е наречен а̄ди-пуруш̣а, изначалната личност, така в тази строфа цар Пр̣тху, който е упълномощена инкарнация на Бога, е наречен а̄ди-ра̄джах̣ – изначалния, съвършения цар. Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил велик предан и заедно с това велик герой, изкоренил от царството си всички пороци. Той бил толкова могъщ, че в бой не отстъпвал на небесния цар Индра. Цар Пр̣тху се грижел за поданиците си така, че те да се занимават с благочестиви дела и да служат на Бога. Всяка стотинка от данъците, които събирал, той използвал да защитава народа си от беди. Най-страшната беда за човека е безбожието, защото безбожието влече след себе си греховете. Ако държавният глава или царят позволява на своите поданици да бъдат порочни, което значи да водят незаконен полов живот, да употребяват опиати и алкохол, да ядат месо и да играят хазарт, той носи отговорност за тези дела и ще трябва да страда заради греха на поданиците си, защото несправедливо ги е облагал с данъци. Такива са принципите на държавното управление и тъй като Маха̄ра̄джа Пр̣тху ги съблюдавал безупречно, тук той е наречен а̄ди-ра̄джах̣.

Even a responsible king like Mahārāja Pṛthu can become a pure devotee of the first order. We can distinctly see from King Pṛthu’s behavior how he became ecstatic, both externally and internally, in pure devotional service.

Дори царят, който е отговорен за цялото управление на държавата, може да достигне висините на чистото предано служене, ако е като Маха̄ра̄джа Пр̣тху. Поведението на цар Пр̣тху ясно показва, че той изпитвал екстаза на чистото предано служене, който се проявявал у него както вътрешно, така и външно.

Just today we have seen in the newspapers of Bombay that the government is going to repeal its prohibition laws. Ever since Gandhi’s noncooperation movement, Bombay has been kept dry and has not allowed its citizens to drink. But unfortunately the citizens are so clever that they have increased illicit distillation of liquor, and although not being sold publicly in shops, liquor is being sold in public lavatories and similar abnormal places. Unable to check such illicit smuggling, the government has decided to manufacture the liquor at cheaper prices so that people can have their supply of intoxication directly from the government instead of purchasing it in public lavatories. The government failed to change the hearts of the citizens from indulging in sinful life, so instead of losing the taxes they collect to inflate the treasury, they have decided to manufacture liquor to supply to the citizens who hanker after it.

Днес бомбайските вестници съобщиха, че правителството възнамерява да отмени закона, забраняващ продажбата на алкохол. След освободителното движение на Ганди, в Бомбай беше въведен сух режим, който забраняваше консумацията на алкохол. За жалост човекът е толкова изобретателен, че веднага се развихри нелегална дестилация на алкохол и макар в магазините да не се продаваха спиртни напитки, човек можеше да се снабди с тях в обществените тоалетни и на други необичайни места. Безсилно да спре незаконната търговия с алкохол, правителството реши да пусне в производство още по-евтини спиртни напитки, така че хората да ги купуват направо от държавата, вместо да ги търсят по тоалетните. Правителството не успя да промени сърцата на хората и да ги освободи от порока, затова в желанието си да не загуби данъците, с които попълва хазната, реши само да произвежда алкохол за онези, които са готови на всичко, за да го получат.

This kind of government cannot check the resultant actions of sinful life, namely war, pestilence, famine, earthquakes and similar other disturbances. Nature’s law is that as soon as there are discrepancies in regard to the law of God (which are described in Bhagavad-gītā as dharmasya glāniḥ, or disobedience to the laws of nature or God), at once there will be heavy punishment in the form of sudden outbreaks of war. We have recently experienced a war between India and Pakistan. Within fourteen days there have been immense losses of men and money, and there have been disturbances to the entire world. These are the reactions of sinful life. The Kṛṣṇa consciousness movement is meant to make people pure and perfect. If we become even partially pure, as described in the Bhāgavatam (naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu), by development of Kṛṣṇa consciousness, then lust and greed, the material diseases of the citizens, will be reduced. This can be made possible simply by broadcasting the pure message of Śrīmad-Bhāgavatam, or Kṛṣṇa consciousness. Big commercial and industrial firms have contributed many thousands of rupees to a defense fund that burns the money in the form of gunpowder, but unfortunately, if they are asked to contribute liberally to advance the Kṛṣṇa consciousness movement, they are reluctant. Under the circumstances, the world will periodically suffer from such upsurges and outbreaks of war, which are the consequences of not being Kṛṣṇa conscious.

Такова правителство не може да предотврати естествените последици от греховните дейности на народа – войни, епидемии, глад, земетресения и други бедствия. Законите на природата са такива, че когато хората нарушават Божиите закони (в Бхагавад-гӣта̄ това неподчинение е наречено дхармася гла̄них̣), ги очаква сурово наказание под формата на неочаквани кървави стълкновения и войни. Неотдавна преживяхме войната между Индия и Пакистан. За четиринайсет дена загинаха безброй хора, страната понесе огромни финансови загуби и целият свят бе хвърлен в тревога. Всичко това са последици от греховните дейности. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание има за цел да направи хората чисти и съвършени. Ако благодарение на напредъка си в Кр̣ш̣н̣а съзнание те се пречистят дори малко от замърсяванията си (наш̣т̣а-пра̄йеш̣в абхадреш̣у, както е казано в Бха̄гаватам), това ще им помогне да преодолеят обладалата ги алчност и сладострастие, симптоми на материалната болест. Тази цел може да бъде постигната, като се проповядва чистото послание на Шрӣмад Бха̄гаватам, т.е. като се разпространява Кр̣ш̣н̣а съзнанието по целия свят. Крупните търговски компании и промишлените концерни даряват огромни суми за министерството на отбраната, което хвърля на вятъра тези пари под формата на барут, но когато същите производствени и финансови магнати бъдат помолени да окажат финансова подкрепа на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, те не проявяват желание и ентусиазъм. При това положение светът ще продължи да страда от непрекъснати войни и въоръжени конфликти, следствие от факта, че хората не притежават Кр̣ш̣н̣а съзнание.