Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्री शुक उवाच
द्वारि द्युनद्या ऋषभ: कुरूणां
मैत्रेयमासीनमगाधबोधम् ।
क्षत्तोपसृत्याच्युतभावसिद्ध:
पप्रच्छ सौशील्यगुणाभितृप्त: ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
dvāri dyu-nadyā ṛṣabhaḥ kurūṇāṁ
maitreyam āsīnam agādha-bodham
kṣattopasṛtyācyuta-bhāva-siddhaḥ
papraccha sauśīlya-guṇābhitṛptaḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
два̄ри дйу-надйа̄ р̣шабхах̣ курӯн̣а̄м̇
маитрейам а̄сӣнам ага̄дха-бодхам
кшаттопаср̣тйа̄чйута-бха̄ва-сиддхах̣
папраччха сауш́ӣлйа-гун̣а̄бхитр̣птах̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; dvāri — at the source of; dyu-nadyāḥ — the celestial river Ganges; ṛṣabhaḥ — the best of the Kurus; kurūṇām — of the Kurus; maitreyam — unto Maitreya; āsīnam — sitting; agādha-bodham — of unfathomed knowledge; kṣattā — Vidura; upasṛtya — having approached nearer; acyuta — the infallible Lord; bhāva — character; siddhaḥ — perfect; papraccha — inquired; sauśīlya — gentleness; guṇa-abhitṛptaḥ — satisfied in transcendental qualities.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; два̄ри — у истоков; дйу-надйа̄х̣ — небесной реки Ганги; р̣шабхах̣ — лучший из Куру; курӯн̣а̄м — Куру; маитрейам — Майтрею; а̄сӣнам — находившегося; ага̄дха-бодхам — бездонных познаний; кшатта̄ — Видура; упаср̣тйа — подойдя ближе; ачйута — непогрешимый Господь; бха̄ва — нрав; сиддхах̣ — совершенный; папраччха — спросил; сауш́ӣлйа — благородство; гун̣а-абхитр̣птах̣ — находящий удовлетворение в трансцендентных качествах.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: Vidura, the best amongst the Kuru dynasty, who was perfect in devotional service to the Lord, thus reached the source of the celestial Ganges river [Hardwar], where Maitreya, the great, fathomless learned sage of the world, was seated. Vidura, who was perfect in gentleness and satisfied in transcendence, inquired from him.

Шукадева Госвами сказал: Так Видура, лучший из потомков Куру, достигший совершенства в преданном служении Господу, пришел к истокам небесной реки Ганги [в Хардваре], где находился Майтрея, великий мудрец, обладавший поистине бездонными познаниями. Видура, отличавшийся исключительным благородством и находивший удовлетворение в трансцендентном, обратился к нему с такими словами.

Purport

Комментарий

Vidura was already perfect due to his unalloyed devotion to the infallible Lord. The Lord and the living entities are all qualitatively the same by nature, but the Lord is quantitatively much greater than any individual living entity. He is ever infallible, whereas the living entities are prone to fall under the illusory energy. Vidura had already surpassed the fallible nature of the living entity in conditional life due to his being acyuta-bhāva, or legitimately absorbed in the devotional service of the Lord. This stage of life is called acyuta-bhāva-siddha, or perfection by dint of devotional service. Anyone, therefore, who is absorbed in the devotional service of the Lord is a liberated soul and has all admirable qualities. The learned sage Maitreya was sitting in a solitary place on the bank of the Ganges at Hardwar, and Vidura, who was a perfect devotee of the Lord and possessed all good transcendental qualities, approached him for inquiry.

К тому времени Видура благодаря своей беспримесной преданности непогрешимому Господу уже достиг совершенства. Господь и живые существа по своей природе качественно одинаковы, однако в количественном отношении Господь намного превосходит любое живое существо. Он — вечно непогрешимый, тогда как живые существа склонны подпадать под влияние иллюзорной энергии. Видура преодолел в себе склонность к падению, присущую обусловленным живым существам, так как был ачьюта-бхавой — преданным, полностью поглощенным служением Господу. Эту стадию жизни называют ачйута-бха̄ва-сиддха, что значит «совершенство, достигнутое с помощью преданного служения». Таким образом, тот, кто поглощен преданным служением Господу, является освобожденной душой и обладает всеми хорошими качествами. Мудрец Майтрея сидел в пустынном месте на берегу Ганги в Хардваре, когда Видура, преданный Господа, достигший совершенства и наделенный всеми трансцендентными качествами, приблизился к нему, чтобы задать свои вопросы.