Skip to main content

Texts 34-36

34–36

Devanagari

Деванагарі

क्रियया क्रतुभिर्दानैस्तप:स्वाध्यायमर्शनै: ।
आत्मेन्द्रियजयेनापि संन्यासेन च कर्मणाम् ॥ ३४ ॥
योगेन विविधाङ्गेन भक्तियोगेन चैव हि ।
धर्मेणोभयचिह्नेन य: प्रवृत्तिनिवृत्तिमान् ॥ ३५ ॥
आत्मतत्त्वावबोधेन वैराग्येण द‍ृढेन च ।
ईयते भगवानेभि: सगुणो निर्गुण: स्वद‍ृक् ॥ ३६ ॥

Text

Текст

kriyayā kratubhir dānais
tapaḥ-svādhyāya-marśanaiḥ
ātmendriya-jayenāpi
sannyāsena ca karmaṇām
крійайа̄ кратубгір да̄наіс
тапах̣-сва̄дгйа̄йа-марш́анаіх̣
а̄тмендрійа-джайена̄пі
саннйа̄сена ча карман̣а̄м
yogena vividhāṅgena
bhakti-yogena caiva hi
dharmeṇobhaya-cihnena
yaḥ pravṛtti-nivṛttimān
йоґена вівідга̄н̇ґена
бгакті-йоґена чаіва хі
дгармен̣обгайа-чіхнена
йах̣ правр̣тті-нівр̣ттіма̄н
ātma-tattvāvabodhena
vairāgyeṇa dṛḍhena ca
īyate bhagavān ebhiḥ
saguṇo nirguṇaḥ sva-dṛk
а̄тма-таттва̄вабодгена
ваіра̄ґйен̣а др̣д̣гена ча
ійате бгаґава̄н ебгіх̣
саґун̣о нірґун̣ах̣ сва-др̣к

Synonyms

Послівний переклад

kriyayā — by fruitive activities; kratubhiḥ — by sacrificial performances; dānaiḥ — by charity; tapaḥ — austerities; svādhyāya — study of Vedic literature; marśanaiḥ — and by philosophical research; ātma-indriya-jayena — by controlling the mind and senses; api — also; sannyāsena — by renunciation; ca — and; karmaṇām — of fruitive activities; yogena — by yoga practice; vividha-aṅgena — of different divisions; bhakti-yogena — by devotional service; ca — and; eva — certainly; hi — indeed; dharmeṇa — by prescribed duties; ubhaya-cihnena — having both symptoms; yaḥ — which; pravṛtti — attachment; nivṛtti-mān — containing detachment; ātma-tattva — the science of self-realization; avabodhena — by understanding; vairāgyeṇa — by detachment; dṛḍhena — strong; ca — and; īyate — is perceived; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; ebhiḥ — by these; sa-guṇaḥ — in the material world; nirguṇaḥ — beyond the material modes; sva-dṛk — one who sees his constitutional position.

крійайа̄  —  корисливою діяльністю; кратубгіх̣  —  жертвопринесеннями; да̄наіх̣  —  роздачею милостині; тапах̣  —  аскезами; сва̄дгйа̄йа  —  вивченням ведичної літератури; марш́анаіх̣  —  і філософським пошуком; а̄тма-індрійа-джайена  —  приборканням розуму та чуттів; апі  —  також; саннйа̄сена  —  відреченням; ча  —  і; карман̣а̄м  —  корисливої діяльності; йоґена  —  практикою йоґи; вівідга-ан̇ґена  —  різних елементів; бгакті-йоґена  —  відданим служінням; ча  —  і; ева  —  певно; хі  —  справді; дгармен̣а  —  визначеними обов’язками; убгайа-чіхнена  —  маючи обидві ознаки; йах̣  —  що; правр̣тті  —  прив’язаність; нівр̣тті-ма̄н  —  засноване на відреченні; а̄тма-таттва  —  науку самоусвідомлення; авабодгена  —  пізнанням; ваіра̄ґйен̣а  —  зреченістю; др̣д̣гена  —  сильною; ча  —  і; ійате  —  пізнається; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; ебгіх̣  —  цими; са-ґун̣ах̣  —  в матеріальному світі; нірґун̣ах̣  —  поза ґунами матеріальної природи; сва-др̣к  —  той, хто бачить своє природне становище.

Translation

Переклад

By performing fruitive activities and sacrifices, by distributing charity, by performing austerities, by studying various literatures, by conducting philosophical research, by controlling the mind, by subduing the senses, by accepting the renounced order of life, by performing the prescribed duties of one’s social order, by performing the different divisions of yoga practice, by performing devotional service, by exhibiting the process of devotional service containing the symptoms of both attachment and detachment, by understanding the science of self-realization, and by developing a strong sense of detachment, one who is expert in understanding the different processes of self-realization realizes the Supreme Personality of Godhead as He is represented in the material world as well as in transcendence.

Виконуючи кармічну діяльність і жертвопринесення, роздаючи пожертви, виконуючи аскези, вивчаючи різні писання, провадячи філософський пошук, опановуючи розум, приборкуючи чуття, приймаючи зречений стан і виконуючи свої обов’язки, визначені згідно з суспільним станом, практикуючи різні елементи йоґи, розвиваючи відданість Господу і виконуючи віддане служіння у двох аспектах, з прив’язаністю й без прив’язаності, пізнаючи науку самоусвідомлення і розвиваючи глибоку відреченість, знавець різних методів самоусвідомлення пізнає Верховного Бога-Особу таким, яким Він являє Себе в матеріальному світі, а також у трансцендентному світі.

Purport

Коментар

As it is stated in the previous verse, one has to follow the principles of the scriptures. There are different prescribed duties for persons in the different social and spiritual orders. Here it is stated that performance of fruitive activities and sacrifices and distribution of charity are activities meant for persons who are in the householder order of society. There are four orders of the social system: brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa. For the gṛhasthas, or householders, performance of sacrifices, distribution of charity, and action according to prescribed duties are especially recommended. Similarly, austerity, study of Vedic literature, and philosophical research are meant for the vānaprasthas, or retired persons. Study of the Vedic literature from the bona fide spiritual master is meant for the brahmacārī, or student. Ātmendriya-jaya, control of the mind and taming of the senses, is meant for persons in the renounced order of life. All these different activities are prescribed for different persons so that they may be elevated to the platform of self-realization and from there to Kṛṣṇa consciousness, devotional service.

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в попередньому вірші, треба дотримуватися викладених у писаннях засад. Для членів різних суспільних і духовних станів визначені різні обов’язки. З цього вірша зрозуміло, що корислива діяльність, жертвопринесення і роздача милостині призначені для людей, які живуть сімейним життям. У суспільстві є чотири стани: брахмачар’я, ґріхастга, ванапрастга і санн’яса.  Ґріхастгам,  сімейним людям, насамперед радять приносити жертви, роздавати милостиню й виконувати свої визначені обов’язки. Так само аскези, вивчення ведичних писань і філософський пошук радять ванапрастгам, людям, які вже відійшли від активних справ. Вивчати ведичну літературу під керівництвом істинного духовного вчителя    —    це обов’язок брахмачарі, тобто учня. А̄тмендрійа-джайа    —    опанування розуму і приборкання чуттів    —    це обов’язок тих, хто зрікся світу. Усі ці різновиди діяльності покладено різним людям за обов’язок, щоб вони могли піднятися на рівень самоусвідомлення, а тоді на рівень свідомості Крішни, відданого служіння.

The words bhakti-yogena caiva hi mean that whatever is to be performed, as described in verse 34, whether yoga or sacrifice or fruitive activity or study of Vedic literature or philosophical research or acceptance of the renounced order of life, is to be executed in bhakti-yoga. The words caiva hi, according to Sanskrit grammar, indicate that one must perform all these activities mixed with devotional service, otherwise such activities will not produce any fruit. Any prescribed activity must be performed for the sake of the Supreme Personality of Godhead. It is confirmed in Bhagavad-gītā (9.27), yat karoṣi yad aśnāsi: “Whatever you do, whatever you eat, whatever you sacrifice, whatever austerities you undergo and whatever charities you give, the result should be given to the Supreme Lord.” The word eva is added, indicating that one must execute activities in such a way. Unless one adds devotional service to all activities, he cannot achieve the desired result, but when bhakti-yoga is prominent in every activity, then the ultimate goal is sure.

Слова бгакті-йоґена чаіва хі означають, що всі обов’язки, описані у тридцять четвертому вірші,    —    чи то йоґа, чи то жертвопринесення, чи то кармічна діяльність, чи вивчення ведичної літератури, чи відречення від світу,    —    слід виконувати в рамках бгакті-йоґи. Згідно з граматикою санскриту, слова чаіва хі вказують на те, що всю цю діяльність треба виконувати разом із домішкою відданого служіння, бо інакше вона не дасть ніяких плодів. Будь-які визначені обов’язки треба виконувати для задоволення Верховного Бога-Особи. Це підтверджують слова «Бгаґавад-ґіти» (9.27): йат кароші йад аш́на̄сі    —    «Хоч би що ти робив, хоч би що ти їв, хоч би які жертви ти приносив, хоч би які аскези ти накладав на себе, хоч би яку милостиню ти роздавав,    —    результат усієї цієї діяльності треба віддавати Верховному Господу». Вжите тут слово ева означає, що людина мусить діяти саме так. Якщо людина не привносить у всі свої дії відданого служіння, їй не вдасться досягнути того, чого вона бажає, а якщо в усіх її діях на першому місці стоїть бгакті-йоґа, вона може не сумніватися в тому, що досягне остаточної мети.

One has to approach the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, as it is stated in Bhagavad-gītā: “After many, many births, one approaches the Supreme Person, Kṛṣṇa, and surrenders unto Him, knowing that He is everything.” Also in Bhagavad-gītā, the Lord says, bhoktāraṁ yajña-tapasām: “For anyone who is undergoing rigid austerity or for anyone performing different kinds of sacrifices, the beneficiary is the Supreme Personality of Godhead.” He is the proprietor of all planets, and He is the friend of every living soul.

Ми повинні прийти до Верховного Бога-Особи, Крішни, і про це сказано в «Бгаґавад-ґіті»: «Після багатьох, багатьох життів істота приходить до Верховної Особи, Крішни, й віддається Йому, розуміючи, що Він    —    усе суще». Також у «Бгаґавад-ґіті» Господь каже: бгокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м    —    «Хоч би які аскези виконувала людина, хоч би які жертви приносила, насолоджується цим всім Верховний Бог-Особа». Він володар усіх планет і друг кожної живої душі.

The words dharmeṇobhaya-cihnena mean that the bhakti-yoga process contains two symptoms, namely attachment for the Supreme Lord and detachment from all material affinities. There are two symptoms of advancement in the process of devotional service, just as there are two processes taking place while eating. A hungry man feels strength and satisfaction from eating, and at the same time he gradually becomes detached from eating any more. Similarly, with the execution of devotional service, real knowledge develops, and one becomes detached from all material activities. In no other activity but devotional service is there such detachment from matter and attachment for the Supreme. There are nine different processes to increase this attachment to the Supreme Lord: hearing, chanting, remembering, worshiping, serving the Lord, making friendship, praying, offering everything and serving the lotus feet of the Lord. The processes for increasing detachment from material affinities are explained in verse 36.

Слова дгармен̣обгайа-чіхнена означають, що метод бгакті-йоґи посідає дві ознаки: прив’язаність до Верховного Господа і відреченість від усіх матеріальних зв’язків. Поступ на шляху відданого служіння характеризують дві ознаки. Так само їду супроводжує два явища. Голодна людина дістає від їди силу й задоволення, і разом з тим поступово звільняється від голоду. Так само, у відданому служінні приходить справжнє знання і відреченість від будь-якої матеріальної діяльності. Жодна інша діяльність не дарує такої відреченості від матерії і прив’язаності до Всевишнього. Існує дев’ять методів, які допомагають поглибити прив’язаність до Верховного Господа: слухати, оспівувати, пам’ятати, поклонятися, служити Господу, ставитися до Нього як до друга, молитися, все Йому присвячувати й служити Його лотосовим стопам. Методи, які допомагають поглибити відреченість від матеріальної діяльності, пояснено в тридцять шостому вірші.

One can achieve elevation to the higher planetary systems like the heavenly kingdom by executing one’s prescribed duties and by performing sacrifices. When one is transcendental to such desires because of accepting the renounced order of life, he can understand the Brahman feature of the Supreme, and when one is able to see his real constitutional position, he sees all other processes and becomes situated in the stage of pure devotional service. At that time he can understand the Supreme Personality of Godhead, Bhagavān.

Піднятися на вищі планети, до райського царства можна виконуючи свої визначені обов’язки й приносячи жертви. Коли людина зрікається світу і завдяки тому стає трансцендентна до таких бажань, вона може пізнати Брахман, безособистісний аспект Всевишнього, а коли вона пізнає своє природне становище, вона усвідомлює суть усіх методів самоусвідомлення і втверджується у чистому відданому служінні. На цьому рівні вона може осягнути Верховного Бога-Особу, Бгаґавана.

Understanding of the Supreme person is called ātma-tattva-avabodhena, which means “understanding of one’s real constitutional position.” If one actually understands one’s constitutional position as an eternal servitor of the Supreme Lord, he becomes detached from the service of the material world. Everyone engages in some sort of service. If one does not know one’s constitutional position, one engages in the service of his personal gross body or his family, society or country. But as soon as one is able to see his constitutional position (the word sva-dṛk means “one who is able to see”), he becomes detached from such material service and engages himself in devotional service.

Пізнання Верховної Особи названо в цьому вірші а̄тма-таттва-авабодгена («пізнавши своє справжнє природне становище»). Той, хто справді пізнав своє природне становище вічного слуги Верховного Господа, втрачає прив’язаність до служіння матеріальному світу. Всі так чи інакше виконують якесь служіння. Якщо людина не знає свого природного становища, вона служить своєму грубому тілові, чи сім’ї, чи громаді, чи країні. Але коли людина бачить своє природне становище (слова сва-др̣к означають «той, хто бачить»), вона втрачає прив’язаність до цього матеріального служіння і присвячує себе відданому служінню.

As long as one is in the modes of material nature and is performing the duties prescribed in the scriptures, he can be elevated to higher planetary systems, where the predominating deities are material representations of the Supreme Personality of Godhead, like the sun-god, the moon-god, the air-god, Brahmā and Lord Śiva. All the different demigods are material representations of the Supreme Lord. By material activities one can approach only such demigods, as stated in Bhagavad-gītā (9.25). Yānti deva-vratā devān: those who are attached to the demigods and who perform the prescribed duties can approach the abodes of the demigods. In this way, one can go to the planet of the Pitās, or forefathers. Similarly, one who fully understands the real position of his life adopts devotional service and realizes the Supreme Personality of Godhead.

Людина, яка, перебуваючи під впливом ґун матеріальної природи, виконує визначені в писаннях обов’язки, може піднятися на вищі планетні системи. Панівні божества вищих планетних систем    —    це представники Верховного Бога-Особи в матеріальному світі, як оце бог Сонця, бог Місяця, бог повітря, Брахма чи Господь Шіва. Усі півбоги представляють Верховного Господа в матеріальному світі. За допомогою матеріальної діяльності можна досягнути цих півбогів, але неможливо піднятися вище. Про це сказано в «Бгаґавад-ґіті» (9.25): йа̄нті дева-врата̄ дева̄н    —    люди, які прив’язані до півбогів і які виконують свої обов’язки, можуть досягнути обителей цих півбогів. Таким чином можна піти на планету пітів, тобто предків. Натомість той, хто повністю усвідомив суть життя береться до відданого служіння й пізнає Верховного Бога-Особу.