Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Devanagari

Деванагари

एष स्वयंज्योतिरजोऽप्रमेयो
महानुभूति: सकलानुभूति: ।
एकोऽद्वितीयो वचसां विरामे
येनेषिता वागसवश्चरन्ति ॥ ३५ ॥

Text

Текст

eṣa svayaṁ-jyotir ajo ’prameyo
mahānubhūtiḥ sakalānubhūtiḥ
eko ’dvitīyo vacasāṁ virāme
yeneṣitā vāg-asavaś caranti
эша свайам̇-джйотир аджо ’прамейо
маха̄нубхӯтих̣ сакала̄нубхӯтих̣
эко ’двитӣйо вачаса̄м̇ вира̄ме
йенешита̄ ва̄г-асаваш́ чаранти

Synonyms

Пословный перевод

eṣaḥ — this (Supersoul); svayam-jyotiḥ — self-luminous; ajaḥ — unborn; aprameyaḥ — impossible to measure; mahā-anubhūtiḥ — full of transcendental consciousness; sakala-anubhūtiḥ — aware of everything; ekaḥ — one; advitīyaḥ — without a second; vacasām virāme — (realized only) when material words cease; yena — by whom; īṣitāḥ — impelled; vāk — speech; asavaḥ — and the life airs; caranti — move.

эшах̣ — эта (Сверхдуша); свайам-джйотих̣ — самосветящаяся; аджах̣ — не рожденная; апрамейах̣ — неизмеримая; маха̄-анубхӯтих̣ — исполненная трансцендентного сознания; сакала-анубхӯтих̣ — всеведущая; эках̣ — единая; адвитӣйах̣ — единственная; вачаса̄м вира̄ме — (постигаемая лишь тогда) когда умолкают материальные слова; йена — кем; ӣшита̄х̣ — приводится в действие; ва̄к — речь; асавах̣ — и потоки жизненного воздуха; чаранти — движутся.

Translation

Перевод

The Supreme Lord is self-luminous, unborn and immeasurable. He is pure transcendental consciousness and perceives everything. One without a second, He is realized only after ordinary words cease. By Him the power of speech and the life airs are set into motion.

Верховный Господь лучезарен и неизмерим. Он не рождается, Он чистое трансцендентное сознание, проницающее все сущее. Единый и единственный, Он постигается лишь тогда, когда умолкают обычные слова. Именно Он наделяет способностью говорить и приводит в движение потоки жизненного воздуха.

Purport

Комментарий

The Supreme Lord is self-luminous, self-manifested, whereas the individual living entity is manifested by Him. The Lord is unborn, but the living entity, because of material, designative coverings, takes birth in conditioned life. The Lord is immeasurable, being all-pervasive, whereas the living entity is localized. The Supreme Lord is mahānubhūti, the totality of consciousness, whereas the living entity is a tiny spark of consciousness. The Lord is sakalānubhūti, omniscient, whereas the living entity is aware only of his own limited experience. The Supreme Lord is one, whereas the living entities are innumerable. Considering all these contrasts between the Lord and ourselves, we should not waste time like the foolish material scientists and philosophers, who struggle to find the origin of this world by their insignificant mental speculation and word jugglery. Although one may discover some of the gross laws of material nature through material research, there is no hope of achieving the Absolute Truth by such petty endeavors.

Верховный Господь — самосветящийся и самопроявленный, тогда как индивидуальное живое существо проявлено Им. Господь не рождается, а душа, из-за того что она покрыта материальными оболочками и обусловлена внешними обозначениями, вынуждена появляться на свет. Господь вездесущий, а значит — неизмеримый, тогда как живое существо ограничено местом пребывания. Верховный Господь — маха̄нубхӯти, совокупное сознание, а живое существо — крошечная искра сознания. Господь — сакала̄нубхӯти, всеведущ, в то время как знание живого существа ограничено лишь его собственным небольшим опытом. Верховный Господь один, а живых существ бесконечное множество. Учитывая все эти различия между Господом и нами, мы не должны терять понапрасну время, подобно глупым ученым и философам- материалистам, которые при помощи своих пустых домыслов и жонглирования словами пытаются обнаружить причину происхождения этого мира. Хотя благодаря научным исследованиям и можно открыть некоторые грубые законы материальной природы, эти ничтожные старания никогда не позволят нам приблизиться к Абсолютной Истине.