Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари

परस्वभावकर्माणि य: प्रशंसति निन्दति ।
स आशु भ्रश्यते स्वार्थादसत्यभिनिवेशत: ॥ २ ॥

Text

Текст

para-svabhāva-karmāṇi
yaḥ praśaṁsati nindati
sa āśu bhraśyate svārthād
asaty abhiniveśataḥ
пара-свабха̄ва-карма̄н̣и
йах̣ праш́ам̇сати ниндати
са а̄ш́у бхраш́йате сва̄ртха̄д
асатй абхинивеш́атах̣

Synonyms

Пословный перевод

para — another’s; svabhāva — personality; karmāṇi — and work; yaḥ — who; praśaṁsati — praises; nindati — criticizes; saḥ — he; āśu — quickly; bhraśyate — falls down; sva-arthāt — from his own interest; asati — in unreality; abhiniveśataḥ — because of becoming entangled.

пара — другого; свабха̄ва — личность; карма̄н̣и — и деятельность; йах̣ — кто; праш́ам̇сати — восхваляет; ниндати — критикует; сах̣ — он; а̄ш́у — быстро; бхраш́йате — лишается; сва-артха̄т — собственной выгоды; асати — иллюзии; абхинивеш́атах̣ — из-за того, что попал во власть.

Translation

Перевод

Whoever indulges in praising or criticizing the qualities and behavior of others will quickly become deviated from his own best interest by his entanglement in illusory dualities.

Всякий, кто превозносит или критикует качества и поведение других людей, быстро оказывается в плену иллюзорной двойственности и тем самым вредит себе.

Purport

Комментарий

A conditioned soul desires to lord it over material nature and thus criticizes another conditioned soul whom he considers inferior. Similarly, one praises a superior materialist because one aspires to that superior position, in which one may dominate others. Praising and criticizing other materialistic people are thus directly or indirectly based on envy of other living entities and cause one to fall down from sva-artha, one’s real self-interest, Kṛṣṇa consciousness.

Обусловленная душа желает повелевать материальной природой и потому критикует другую обусловленную душу, которую считает ниже себя. Аналогичным образом один материалист восхваляет другого, занимающего более высокое положение, ибо сам стремится занять его место, чтобы господствовать над другими. Таким образом, эти похвалы и критика в адрес других материалистов прямо или косвенно основаны на зависти к другим живым существам, и, допуская их, человек тем самым отказывается от сва-артхи, подлинного блага для себя, то есть сознания Кришны.

The words asaty abhiniveśataḥ, “by absorption in the temporary, or unreal,” indicate that one should not adopt a concept of material duality and praise or criticize other materialistic persons. Rather, one should praise the pure devotees of the Supreme Lord and criticize the mentality of rebellion against the Personality of Godhead, by which one becomes a nondevotee. One should not criticize a low-class materialist, thinking that a high-class materialist is nice. In other words, one should distinguish between the material and the spiritual and should not become absorbed in good and bad on the material platform. For example, an honest citizen distinguishes between the life of civil freedom and that of imprisonment, whereas a foolish prisoner distinguishes between comfortable and uncomfortable prison cells. Just as for a free citizen any situation in prison is unacceptable, for a liberated, Kṛṣṇa conscious devotee any material position is unappealing.

Слова асатй абхинивеш́атах̣, «поглощенный временным, иллюзорным», указывают на то, что человеку не следует воспринимать окружающее с точки зрения материальной двойственности и восхвалять либо порицать других материалистов. Прославлять нужно чистых преданных Верховного Господа, а критиковать — умонастроение протеста против Личности Бога, то самое, из-за которого человек становится непреданным. Не следует критиковать материалиста низкого происхождения, полагая, что материалист-аристократ лучше. Иначе говоря, следует видеть разницу между материальным и духовным и не погружаться в мирские добро и зло. К примеру, законопослушный гражданин видит разницу между жизнью на свободе и в тюрьме, тогда как для глупого заключенного важнее другое — удобна тюремная камера или нет. Подобно тому как для свободного гражданина неприемлемы никакие условия в тюрьме, освобожденную душу, преданного в сознании Кришны, не прельщает никакое положение в материальном мире.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura indicates that rather than trying to separate conditioned souls by materialistic distinctions, one should bring them together to chant the holy names of the Lord and propagate the saṅkīrtana movement of Lord Caitanya. A nondevotee, or even an envious third-class devotee, is not interested in uniting people on the platform of love of Godhead. Instead he unnecessarily separates them by emphasizing material distinctions like “communist,” “capitalist,” “black,” “white,” “rich,” “poor,” “liberal,” “conservative” and so on. Material life is always imperfect, full of ignorance and disappointing in the end. Rather than praising and criticizing the high and low features of ignorance, one should be absorbed in Kṛṣṇa consciousness, on the spiritual platform of eternity, bliss and knowledge.

Как пишет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, чем пытаться разобщить обусловленные души посредством мирских различий, лучше объединить их, чтобы всем вместе петь святые имена Господа и расширять движение санкиртаны Господа Чайтаньи. Непреданного (и даже неопытного преданного, если он завистлив) не интересует, как объединить людей на почве любви к Богу. Вместо этого он без всякой нужды разделяет их, подчеркивая их материальные различия: «коммунист», «капиталист», «черный», «белый», «богатый», «бедный», «либерал», «консерватор» и так далее. Материальная жизнь всегда несовершенна, полна невежества и заканчивается неутешительно. Вместо того чтобы превозносить или критиковать хорошие и дурные стороны невежества, нужно погрузиться в сознание Кришны, на духовном уровне вечности, блаженства и знания.