Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

ज्ञाननिष्ठो विरक्तो वा मद्भ‍क्तो वानपेक्षक: ।
सलिङ्गानाश्रमांस्त्यक्त्वा चरेदविधिगोचर: ॥ २८ ॥

Text

Текст

jñāna-niṣṭho virakto vā
mad-bhakto vānapekṣakaḥ
sa-liṅgān āśramāṁs tyaktvā
cared avidhi-gocaraḥ
джна-нишхо виракто в
мад-бхакто внапекшака
са-лигн рамс тйактв
чаред авидхи-гочара

Synonyms

Пословный перевод

jñāna — to philosophical knowledge; niṣṭhaḥ — dedicated; viraktaḥ — detached from external manifestations; — either; mat-bhaktaḥ — My devotee; — or; anapekṣakaḥ — not desiring even liberation; sa-liṅgān — with their rituals and external regulations; āśramān — the duties pertaining to particular statuses of life; tyaktvā — giving up; caret — one should conduct oneself; avidhi-gocaraḥ — beyond the range of rules and regulations.

джна — философскому познанию; нишха — посвятивший себя; виракта — отрешенный от внешних объектов; ва — либо; мат-бхакта — Мой преданный; в — или; анапекшака — не желающий даже освобождения; са-лигн — с их ритуалами и правилами поведения; рамн — обязанности, относящиеся к определенным укладам жизни; тйактв — отринувший; чарет — должен вести себя; авидхи-гочара — не подчиняясь правилам.

Translation

Перевод

A learned transcendentalist dedicated to the cultivation of knowledge and thus detached from external objects, or My devotee who is detached even from desire for liberation — both neglect those duties based on external rituals or paraphernalia. Thus their conduct is beyond the range of rules and regulations.

Ученый трансценденталист, посвятивший себя постижению духовного знания и вследствие этого отрешенный от внешних объектов, или Мой преданный, которого не интересует даже освобождение, — оба они пренебрегают обязанностями, основанными на внешних ритуалах и атрибутах. По этой причине их поведение выходит за рамки существующих правил.

Purport

Комментарий

This verse describes the paramahaṁsa stage of life, in which there is no further need for rituals, external paraphernalia or rules and regulations. A completely realized jñāna-yogī pursuing liberation, or beyond that, a perfect devotee of the Lord who does not desire even liberation, has no further desire for material engagement. When one completely purifies the mind, there is no possibility of sinful behavior. Rules and regulations are meant for guiding those who have a tendency to act in ignorance or for personal gratification, but one who is perfect in spiritual consciousness can move freely, as described here by the Lord. One who tends to drive a car recklessly or who is unfamiliar with the local road conditions certainly needs the discipline of elaborate road signs and police enforcement of traffic laws. A perfectly safe driver, however, is thoroughly familiar with the local road conditions. He has no real need for the enforcement officials or the speed limits and caution signs meant for those unfamiliar with the road. A pure devotee of the Lord desires nothing except service to the Lord; he automatically fulfills the purport of all negative and positive injunctions, which is to always remember Kṛṣṇa and never forget Him. One should not, however, artificially imitate the exalted position of a paramahaṁsa devotee, for such imitation will quickly ruin one’s spiritual career.

В этом стихе речь идет о ступени парамахамсы, на которой человеку уже не нужны ритуалы, внешние атрибуты или правила. Полностью осознавший свою духовную природу гьяна-йог, который стремится к освобождению, или совершенный вайшнав, которого не привлекает даже освобождение, — оба они теряют интерес к материальной деятельности. Если человек до конца очистил свой ум, он уже никак не может быть грешником. Правила призваны удерживать на верном пути тех, кто склонен действовать под влиянием невежества либо исключительно ради собственного наслаждения. Однако человек, который полностью одухотворил свое сознание, может, как утверждает здесь Господь, не сверяться с правилами. Водителям, которые нарушают правила дорожного движения, несомненно, придется держать ответ перед дорожной полицией, а тем автолюбителям, которые едут по незнакомой местности, не обойтись без указателей и знаков. Однако вежливому водителю, который знает дорогу как свои пять пальцев, не надо бояться автоинспекции или высматривать знаки ограничения скорости и другие указатели, предназначенные для тех, кто оказался здесь впервые. Чистый преданный не желает ничего, кроме служения Господу. Такой человек естественным образом следует главной заповеди, к которой сводятся все правила и запреты: всегда помнить о Кришне и никогда не забывать о Нем. Однако нам не стоит искусственно изображать из себя возвышенного парамахамсу, ибо такая имитация быстро погубит нашу духовную жизнь.

In the previous verses the Lord has elaborately described various rituals, paraphernalia and disciplines for the various spiritual orders of life. The sannyāsī, for example, carries a tridaṇḍa and a waterpot and eats and lives in a particular way. A paramahaṁsa devotee, having completely given up all attachment and interest in the material world, is no longer attracted by such external features of renunciation.

В предыдущих стихах Господь подробно рассказал о различных ритуалах, атрибутах и ограничениях, относящихся к разным духовным укладам жизни. К примеру, санньяси носит с собой триданду и сосуд для воды, ведет определенный образ жизни, питается согласно определенным правилам и т. д. Для вайшнава-парамахамсы, который полностью избавился от всех материальных привязанностей и интересов, связанных с этим миром, такие внешние атрибуты отречения от мира теряют свою привлекательность.