Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

बुधो बालकवत् क्रीडेत् कुशलो जडवच्चरेत् ।
वदेदुन्मत्तवद् विद्वान् गोचर्यां नैगमश्चरेत् ॥ २९ ॥

Text

Текст

budho bālaka-vat krīḍet
kuśalo jaḍa-vac caret
vaded unmatta-vad vidvān
go-caryāṁ naigamaś caret
будхо ба̄лака-ват крӣд̣ет
куш́ало джад̣а-вач чарет
вадед унматта-вад видва̄н
го-чарйа̄м̇ наигамаш́ чарет

Synonyms

Пословный перевод

budhaḥ — although intelligent; bālaka-vat — like a child (oblivious to honor and dishonor); krīḍet — he should enjoy life; kuśalaḥ — although expert; jaḍa-vat — like a stunted person; caret — he should act; vadet — he should speak; unmatta-vat — like an insane person; vidvān — although most learned; go-caryām — unrestricted behavior; naigamaḥ — although expert in Vedic injunctions; caret — he should perform.

будхах̣ — хотя и разумный; ба̄лака-ват — как ребенок (который равнодушен к почету и бесчестью); крӣд̣ет — он должен наслаждаться жизнью; куш́алах̣ — хотя и искусный во многих делах; джад̣а-ват — как отсталый; чарет — он должен действовать; вадет — он должен говорить; унматта-ват — как безумец; видва̄н — хотя и очень ученый; го-чарйа̄м — поведение, не ограниченное рамками; наигамах̣ — будучи знатоком ведических правил; чарет — должен демонстрировать.

Translation

Перевод

Although most wise, the paramahaṁsa should enjoy life like a child, oblivious to honor and dishonor; although most expert, he should behave like a stunted, incompetent person; although most learned, he should speak like an insane person; and although a scholar learned in Vedic regulations, he should behave in an unrestricted manner.

Хотя парамахамса очень мудр, он должен наслаждаться жизнью, как ребенок, которому все равно, почитают его или нет; искусный во многих делах, он тем не менее должен изображать из себя отсталого невежду; обладая обширными познаниями, он должен произносить речи, подобающие безумцам, и, являясь знатоком ведических правил, он, однако, должен вести себя свободно, не считаясь с принятыми нормами.

Purport

Комментарий

A paramahaṁsa-sannyāsī, fearing that his mind may be deviated by the tremendous prestige that people sometimes offer to a perfectly self-realized person, conceals his position as described in this verse. A self-realized person does not try to please the mass of people, nor does he desire social prestige, since the mission of his life is to remain detached from the material world and to always please the Supreme Personality of Godhead. Although neglecting ordinary rules and regulations, a paramahaṁsa does not ever become sinful or immoral, but rather neglects ritualistic aspects of religious custom, such as dressing in a particular way, performing certain ceremonies or executing specific penances and austerities.

Чтобы не прельститься великим почетом, которым люди порой окружают в совершенстве осознавшую себя личность, санньяси-парамахамса, как описано в этом стихе, скрывает свое истинное положение. Тот, кто полностью осознал свою духовную природу, не пытается угодить публике и не стремится к общественному признанию, ибо смысл его жизни — оставаться отрешенным от материального мира и всегда радовать Верховную Личность Бога. Не следуя общепринятым правилам и предписаниям, парамахамса тем не менее никогда не грешит и не нарушает законы нравственности; он просто пренебрегает внешней, ритуальной стороной религиозной традиции — не одевается так, как положено, не проводит те или иные церемонии, не совершает определенные виды аскезы.

The pure devotees of the Lord who have dedicated their lives to propagating the Lord’s holy name must very expertly present Kṛṣṇa consciousness in a way pleasing to the mass of people so that they will accept it. Those who are preaching should try to make Lord Śrī Kṛṣṇa popular without trying to advance their personal prestige in the name of missionary progress. A paramahaṁsa not engaged in distributing Kṛṣṇa consciousness, however, should have no attachment whatsoever to public opinion.

Чистые преданные Господа, посвятившие свою жизнь распространению Его святого имени, должны так рассказывать о сознании Кришны, чтобы обычным людям это нравилось и они соглашались вступить на этот путь. Проповедники должны пытаться рассказать о Господе Шри Кришне как можно большему числу людей, но при этом не должны стремиться завоевать себе популярность, прикрываясь развитием миссионерской деятельности. А парамахамсу, который не занят распространением сознания Кришны, и вовсе не должно заботить мнение толпы.