Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Devanagari

Devanagari

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।
तदहं भक्त्युपहृतमश्न‍ामि प्रयतात्मन: ॥ ४ ॥

Text

Texto

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

Synonyms

Sinônimos

patram — a leaf; puṣpam — a flower; phalam — a fruit; toyam — water; yaḥ — whoever; me — unto Me; bhaktyā — with devotion; prayacchati — offers; tat — that; aham — I; bhakti-upahṛtam — offered in devotion; aśnāmi — accept; prayata-ātmanaḥ — from one in pure consciousness.

patram — uma folha; puṣpam — uma flor; phalam — uma fruta; toyam — água; yaḥ — quem quer que; me — a Mim; bhaktyā — com devoção; prayacchati — ofereça; tal — isso; aham — Eu; bhakti-upahṛtam — oferecido com devoção; aśnāmi — aceito; prayata-ātmanaḥ — de uma pessoa em consciência pura.

Translation

Tradução

If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, a fruit or water, I will accept it.

Se alguém Me oferecer, com amor e devoção, folhas, flores, frutas ou água, Eu as aceitarei.

Purport

Comentário

These famous words are also spoken by the Lord in Bhagavad-gītā (9.26); the translation and word meanings here are taken from Śrīla Prabhupāda’s Bhagavad-gītā As It Is.

SIGNIFICADO—Estas famosas palavras também são faladas pelo Senhor na Bhagavad-gītā (9.26). A tradução e os significados das palavras foram tirados da obra Bhagavad-gītā Como Ele É, de Śrīla Prabhupāda.

In the context of the current episode of Sudāmā’s visit to Dvārakā, Śrīla Viśvanātha Cakravartī has kindly continued his explanation of Lord Kṛṣṇa’s statements: This verse is a reply to Sudāmā’s anxiety that his bringing such an unfit offering was ill-considered. The use of the words bhaktyā prayacchati and bhakty-upahṛtam may seem redundant, since they both mean “offered with devotion,” but bhaktyā can indicate how the Lord reciprocates the devotional mood of whoever offers Him something with love. In other words, Lord Kṛṣṇa here declares that His reciprocation in a pure loving exchange is not dependent on the external quality of what is offered. Kṛṣṇa says, “Something may or may not be impressive and pleasing in its own right, but when My devotee offers it to Me in devotion, with the expectation that I will enjoy it, it gives Me great pleasure; in this regard I make no discrimination.” The verb aśnāmi, “I eat,” implies that Lord Kṛṣṇa eats even a flower, which is supposed to be smelled, bewildered as He is by the ecstatic love He feels for His devotee.

No contexto do presente episódio da visita de Sudāmā a Dvārakā, Śrīla Viśvanātha Cakravartī gentilmente continuou sua explicação sobre as afirmações do Senhor Kṛṣṇa: Este verso é uma resposta à ansiedade de Sudāmā, que temia que o fato de ele ter trazido um presente tão inadequado pudesse ser visto com maus olhos. O uso das palavras bhaktyā prayacchati e bhakty-upahṛtam podem parecer redundantes, pois ambas as expressões significam “oferecido com devoção”, mas bhaktyā pode indicar como o Senhor retribui a atitude devocional de quem quer que Lhe ofereça algo com amor. Em outras palavras, o Senhor Kṛṣṇa aqui declara que Sua retribuição em um intercâmbio amoroso puro não depende da qualidade externa do que é ofertado. Kṛṣṇa diz: “Algo pode ser ou não impressionante e agradável por si mesmo, mas quando Meu devoto o oferece a Mim em devoção, com a expectativa de que Eu o des­frute, isso Me dá enorme prazer; no tocante a isso, não faço discrimina­ção.” O verbo aśnāmi, “Eu como”, indica que o Senhor Kṛṣṇa, desnorteado como fica pelo amor extático que sente por Seu devoto, chega a comer uma flor, que se presta, na verdade, a ser cheirada.

Someone might then question the Lord, “So, will You refuse an offering made to You by a devotee of some other deity?” The Lord answers, “Yes, I will refuse to eat it.” This the Lord states by the phrase prayatātmanaḥ, implying “Only by devotional service to Me can one become pure in heart.”

Alguém, então, poderia perguntar ao Senhor: “Então, recusareis uma oferenda feita a Vós por um devoto de alguma outra deidade?­ O Senhor responde: “Sim, recusarei comê-la.” Isso o Senhor diz através da expressão prayatātmanaḥ, que sugere: “Só pelo serviço devocional a Mim é que alguém pode tornar-se puro de co­ração.”