पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥
आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च ।
मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥
स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥
विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् ।
तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥
vitānāni dyumanti ca
tarkayām āsa nirvyagraḥ
payaḥ — of milk; phena — the foam; nibhāḥ — resembling; śayyāḥ — beds; dāntāḥ — made of elephant tusks; rukma — golden; paricchadāḥ — whose ornamentation; paryaṅkāḥ — couches; hema — of gold; daṇḍāni — whose legs; cāmara-vyajanāni — yak-tail fans; ca — and; āsanāni — chairs; ca — and; haimāni — golden; mṛdu — soft; upastaraṇāni — cushions; ca — and; muktā-dāma — with strings of pearls; vilambīni — hanging; vitānāni — canopies; dyumanti — gleaming; ca — and; svaccha — clear; sphaṭika — of crystal glass; kuḍyeṣu — upon the walls; mahā-mārakateṣu — with precious emeralds; ca — also; ratna — jeweled; dīpān — lamps; bhrājamānān — shining; lalanāḥ — women; ratna — with jewels; saṁyutāḥ — decorated; vilokya — seeing; brāhmaṇaḥ — the brāhmaṇa; tatra — there; samṛddhīḥ — the flourishing; sarva — all; sampadām — of opulences; tarkayām āsa — he conjectured; nirvyagraḥ — free from agitation; sva — his own; samṛddhim — about the prosperity; ahaitukīm — unexpected.
In Sudāmā’s home were beds as soft and white as the foam of milk, with bedsteads made of ivory and ornamented with gold. There were also couches with golden legs, as well as royal cāmara fans, golden thrones, soft cushions and gleaming canopies hung with strings of pearls. Upon the walls of sparkling crystal glass, inlaid with precious emeralds, shone jeweled lamps, and the women in the palace were all adorned with precious gems. As he viewed this luxurious opulence of all varieties, the brāhmaṇa calmly reasoned to himself about his unexpected prosperity.