क्रीडापरावतिचलौ स्वसुतौ निषेद्धुम् ।
गृह्याणि कर्तुमपि यत्र न तज्जनन्यौ
शेकात आपतुरलं मनसोऽनवस्थाम् ॥ २५ ॥
krīḍā-parāv aticalau sva-sutau niṣeddhum
gṛhyāṇi kartum api yatra na taj-jananyau
śekāta āpatur alaṁ manaso ’navasthām
śṛṅgī — with the cows; agni — fire; daṁṣṭrī — monkeys and dogs; asi — swords; jala — water; dvija — birds; kaṇṭakebhyaḥ — and thorns; krīḍā-parau ati-calau — the babies, being too restless, engaged in play; sva-sutau — their own two sons; niṣeddhum — just to stop Them; gṛhyāṇi — household duties; kartum api — by executing; yatra — when; na — not; tat-jananyau — Their mothers (Rohiṇī and Yaśodā); śekāte — able; āpatuḥ — obtained; alam — indeed; manasaḥ — of the mind; anavasthām — equilibrium.
When mother Yaśodā and Rohiṇī were unable to protect the babies from calamities threatened by horned cows, by fire, by animals with claws and teeth such as monkeys, dogs and cats, and by thorns, swords and other weapons on the ground, they were always in anxiety, and their household engagements were disturbed. At that time, they were fully equipoised in the transcendental ecstasy known as the distress of material affection, for this was aroused within their minds.
All these pastimes of Kṛṣṇa, and the great enjoyment exhibited by the mothers, are transcendental; nothing about them is material. They are described in the Brahma-saṁhitā as ānanda-cinmaya-rasa. In the spiritual world there is anxiety, there is crying, and there are other feelings similar to those of the material world, but because the reality of these feelings is in the transcendental world, of which this world is only an imitation, mother Yaśodā and Rohiṇī enjoyed them transcendentally.