अथोषस्युपवृत्तायां कुक्कुटान् कूजतोऽशपन् ।
गृहीतकण्ठ्य: पतिभिर्माधव्यो विरहातुरा: ॥ १ ॥
kukkuṭān kūjato ’śapan
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; atha — then; uṣasi — the dawn; upavṛttāyām — as it was approaching; kukkuṭān — the roosters; kūjataḥ — who were crowing; aśapan — cursed; gṛhīta — being held; kaṇṭhyaḥ — whose necks; patibhiḥ — by their husbands (Lord Kṛṣṇa in His multiple manifestations); mādhavyaḥ — the wives of Lord Kṛṣṇa; viraha — over separation; āturāḥ — agitated.
Śukadeva Gosvāmī said: As dawn approached, the wives of Lord Mādhava, each embraced around the neck by her husband, cursed the crowing roosters. The ladies were disturbed that now they would be separated from Him.
This description of Lord Kṛṣṇa’s daily activities starts with the crowing of the rooster. Lord Kṛṣṇa’s wives knew that the Lord would dutifully get up and perform His prescribed morning rituals, and thus they were agitated at their coming separation from Him and cursed the roosters.