योगेश्वरै: श्रुतिदृशामलहृद्विभाव्य: ।
स्यान्मेऽनुदृश्य इह यस्य भवापवर्ग: ॥ २६ ॥
sākṣād adhokṣaja uru-vyasanāndha-buddheḥ
syān me ’nudṛśya iha yasya bhavāpavargaḥ
saḥ — He; tvam — Yourself; katham — how; mama — to me; vibho — O almighty one; akṣi-pathaḥ — visible; para-ātmā — the Supreme Soul; yoga — of mystic yoga; īśvaraiḥ — by masters; śruti — of the scriptures; dṛśā — by the eye; amala — spotless; hṛt — within their hearts; vibhāvyaḥ — to be meditated upon; sākṣāt — directly visible; adhokṣaja — O transcendental Lord, who cannot be seen by material senses; uru — severe; vyasana — by troubles; andha — blinded; buddheḥ — whose intelligence; syāt — it may be; me — for me; anudṛśyaḥ — to be perceived; iha — in this world; yasya — whose; bhava — of material life; apavargaḥ — cessation.
O almighty one, how is it that my eyes see You here before me? You are the Supreme Soul, whom the greatest masters of mystic yoga can meditate upon within their pure hearts only by employing the spiritual eye of the Vedas. Then how, O transcendental Lord, are You directly visible to me, since my intelligence has been blinded by the severe tribulations of material life? Only one who has finished his material entanglement in this world should be able to see You.
Even in the body of a lizard, King Nṛga could remember his previous life. And now that he had the opportunity to see the Lord, he could understand that he had received special mercy from the Personality of Godhead.