Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Devanagari

Devanagari

कालो दैवं कर्म जीव: स्वभावो
द्रव्यं क्षेत्रं प्राण आत्मा विकार: ।
तत्सङ्घातो बीजरोहप्रवाह-
स्त्वन्मायैषा तन्निषेधं प्रपद्ये ॥ २६ ॥

Text

Texto

kālo daivaṁ karma jīvaḥ svabhāvo
dravyaṁ kṣetraṁ prāṇa ātmā vikāraḥ
tat-saṅghāto bīja-roha-pravāhas
tvan-māyaiṣā tan-niṣedhaṁ prapadye
kālo daivaṁ karma jīvaḥ svabhāvo
dravyaṁ kṣetraṁ prāṇa ātmā vikāraḥ
tat-saṅghāto bīja-roha-pravāhas
tvan-māyaiṣā tan-niṣedhaṁ prapadye

Synonyms

Sinônimos

kālaḥ — time; daivam — destiny; karma — the reactions of material work; jīvaḥ — the individual living entity; svabhāvaḥ — his propensities; dravyam — the subtle forms of matter; kṣetram — the body; prāṇaḥ — the life air; ātmā — the false ego; vikāraḥ — the transformations (of the eleven senses); tat — of all this; saṅghāṭaḥ — the aggregate (as the subtle body); bīja — of seed; roha — and sprout; pravāhaḥ — the constant flow; tvat — Your; māyā — material illusory energy; eṣā — this; tat — of it; niṣedham — the negation (You); prapadye — I am approaching for shelter.

kāla — tempo; daivam — destino; karma — as reações do trabalho material; jīva — a entidade viva individual; svabhāva — suas propensões; dravyam — as formas sutis da matéria; ketram — o corpo; prāa — o ar vital; ātmā — o falso ego; vikāra — as transformações (dos onze sentidos); tat — de tudo isso; saghāta — o agregado (como o corpo sutil); bīja — da semente; roha — e broto; pravāha — o fluxo constante; tvat — Vossa; māyā — energia material ilusória; eā — esta; tat — dele; niedham — a negação (Vós); prapadye — estou me aproximando em busca de abrigo.

Translation

Tradução

Time; fate; karma; the jīva and his propensities; the subtle material elements; the material body; the life air; false ego; the various senses; and the totality of these as reflected in the living being’s subtle body — all this constitutes your material illusory energy, māyā, an endless cycle like that of seed and plant. I take shelter of You, the negation of this māyā.

O tempo, o destino, o karma, a jīva e suas propensões, os elementos materiais sutis, o corpo material, o ar vital, o falso ego, os vários sentidos, e a totalidade desses fatores enquanto refleti­dos no corpo sutil do ser vivo — tudo isso constitui Vossa energia material ilusória, māyā, um ciclo interminável, como o da semen­te e da planta. Refugio-me em Vós, a negação dessa māyā.

Purport

Comentário

The word bīja-roha-pravāha is explained as follows: The conditioned soul accepts a material body, with which he attempts to enjoy the material world. That body is the seed (bīja) of future material existence because when a person acts with that body he creates further reactions (karma), which grow (roha) into the obligation to accept another material body. In other words, material life is a chain of actions and reactions. The simple decision to surrender to the Supreme Lord releases the conditioned soul from this futile repetition of material growth and reaction.

SIGNIFICADO—Explica-se da seguinte maneira a expressão bīja-roha-pravāha: A alma condicionada aceita um corpo material, com o qual tenta desfrutar do mundo material. Esse corpo é a semente (bīja) da futura existência material, visto que, quando a pessoa age com esse corpo, cria mais reações (karma), que se transformam (roha) na obrigação de aceitar outro corpo material. Em outras palavras, a vida material é uma cadeia de ações e reações. A simples decisão de render-se ao Senhor Supremo livra a alma condicionada dessa fútil repetição de crescimento material e reação.

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the words tan-niṣedhaṁ prapadye indicate that the Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, is niṣedhāvadhi-bhūtam, “the limit of negation.” In other words, after all illusion is negated, the Absolute Truth remains.

De acordo com Śrīla Śrīdhara Svāmī, as palavras tan-niedha prapadye indicam que a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, é niedhāvadhi-bhūtam, “o limite da negação”. Em outras palavras, depois que se nega toda a ilusão, permanece a Verdade Absoluta.

The process of education may be succinctly described as a way of eradicating ignorance through the attainment of knowledge. Through inductive, deductive and intuitive means, we attempt to refute the specious, the illusory and the imperfect and elevate ourselves to a platform of full knowledge. Ultimately, when all illusion is negated, that which remains firmly in place is the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead.

Pode-se descrever sucintamente o processo da educação como um modo de erradicar a ignorância através da obtenção do conhecimento. Através de meios indutivos, dedutivos e intuitivos, tentamos refutar o especioso, o ilusório e o imperfeito e elevar-nos a uma plataforma de pleno conhecimento. Em última análise, quando se nega toda a ilusão, aquilo que permanece inabalável no lugar é a Verdade Abso­luta, a Suprema Personalidade de Deus.

In the previous text, the Śiva-jvara described the Supreme Lord as sarvātmānaṁ kevalaṁ jñapti-mātram, “pure, concentrated spiritual consciousness.” Now the Śiva-jvara concludes his philosophical description of the Lord by saying in this text that the various aspects of material existence are also potencies of the Supreme Lord.

No verso anterior, o Śiva-jvara descreveu o Senhor Supremo como sarvātmāna kevala jñapti-mātram, “consciência espiritual concentrada e pura”. Agora, o Śiva-jvara conclui sua descrição filosófica do Senhor dizendo neste verso que os vários aspectos da existência material também são potências do Senhor Supremo.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī mentions that the Supreme Lord’s own body and senses, as implied here by the word tan-niṣedham, are nondifferent from the Lord’s pure spiritual existence. The Lord’s body and senses are not external to Him, nor do they cover Him, but rather the Lord is identical with His spiritual form and senses. The full Absolute Truth, unlimited in fascinating diversity, is Lord Śrī Kṛṣṇa.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī menciona que o próprio corpo e sentidos do Senhor Supremo, como o sugere aqui a expressão tan-niedham, não são diferentes da espiritual existência do Senhor. O corpo e os sentidos do Senhor não são externos a Ele, nem O cobrem, senão que o Senhor é idêntico à Sua forma e sentidos espirituais. A Verdade Absoluta completa e ilimitada em fascinante diversidade é o Senhor Śrī Kṛṣṇa.