Text 28
VERSO 28
Devanagari
Devanagari
भूमेर्भारावताराय योऽवतीर्णो यदो: कुले ॥ २८ ॥
Text
Texto
vidhunoty anyathā pumān
bhūmer bhārāvatārāya
yo ’vatīrṇo yadoḥ kule
vidhunoty anyathā pumān
bhūmer bhārāvatārāya
yo ’vatīrṇo yadoḥ kule
Synonyms
Sinônimos
īśvarasya — do Senhor Supremo; vidhim — a lei; kaḥ — o que; nu — de modo algum; vidhunoti — pode abalar; anyathā — do contrário; pumān — pessoa; bhūmeḥ — da Terra; bhāra — o fardo; avatārāya — para diminuir; yaḥ — que; avatīrṇaḥ — fez Seu advento; yadoḥ — de Yadu; kule — na família.
Translation
Tradução
Who can defy the injunctions of the Supreme Lord, who has now descended in the Yadu dynasty to diminish the earth’s burden?
Quem pode desafiar os preceitos do Senhor Supremo, que agora fez Seu advento na dinastia Yadu para diminuir o fardo da Terra?
Purport
Comentário
Naturally, we would like to ask Dhṛtarāṣṭra, “If you know all this, why don’t you behave properly?” Of course, this is exactly Dhṛtarāṣṭra’s point: he feels that since events have already been set in motion, he is helpless to change them. In fact, events have been set in motion by his attachment and sinful propensities, and therefore he should have taken responsibility for his own acts. Lord Kṛṣṇa clearly states in the Bhagavad-gītā (5.15), nādatte kasyacit pāpam: “The Supreme Lord does not accept responsibility for anyone’s sinful activities.” It is a dangerous policy to claim that we are acting improperly because of “destiny” or “fate.” We should take up Kṛṣṇa consciousness seriously and create an auspicious future for ourselves and our associates.
SIGNIFICADO—Naturalmente, gostaríamos de perguntar a Dhṛtarāṣṭra: “Se sabes tudo isso, por que não te comportas de modo correto?” É claro que este é exatamente o argumento de Dhṛtarāṣṭra: ele acha que, como os eventos já foram postos em movimento, ele é impotente para modificá-los. De fato, os acontecimentos foram postos em movimento por seu apego e propensões pecaminosas, e, portanto, ele deveria ter assumido a responsabilidade por seus atos. O Senhor Kṛṣṇa deixa bem claro na Bhagavad-gītā (5.15) que nādatte kasyacit pāpam: “O Senhor Supremo não aceita responsabilidade pelas atividades pecaminosas de ninguém.” É uma conduta perigosa alegar que estamos agindo de maneira errada por causa do “destino” ou da “fatalidade”. Devemos adotar seriamente a consciência de Kṛṣṇa e criar um futuro auspicioso para nós mesmos e nossos companheiros.
Finally, one may argue that, after all, Dhṛtarāṣṭra is involved in the Lord’s pastimes and is actually His eternal associate. In answer to this we may say that the Lord’s pastimes are not only entertaining but also didactic, and the lesson here is that Dhṛtarāṣṭra should have acted properly. This is what the Lord wanted to teach. Dhṛtarāṣṭra claims that Kṛṣṇa came to relieve the burden of the earth, but the earth’s burden is precisely the improper behavior of its inhabitants. So, let us take the lesson the Lord wants to teach here and be instructed for our benefit.
Por fim, pode-se argumentar que, afinal de contas, Dhṛtarāṣṭra está envolvido nos passatempos do Senhor e, de fato, é Seu companheiro eterno. Em resposta a isso, podemos dizer que os passatempos do Senhor não só são agradáveis, mas também didáticos, e a lição aqui é que Dhṛtarāṣṭra devia ter agido de modo correto. Isso é o que o Senhor queria ensinar. Dhṛtarāṣṭra alega que Kṛṣṇa veio para aliviar o fardo da Terra, mas o fardo da Terra é precisamente o mau comportamento de seus habitantes. Aceitemos, portanto, a lição que o Senhor quer ensinar aqui e sejamos instruídos para o nosso benefício.