gūḍhaḥ purāṇa-puruṣo vana-citra-mālyaḥ
gāḥ pālayan saha-balaḥ kvaṇayaṁś ca veṇuṁ
puṇyāḥ — pious; bata — indeed; vraja-bhuvaḥ — the various regions of the land of Vraja; yat — in which; ayam — this; nṛ — human; liṅga — by characteristics; gūḍhaḥ — disguised; purāṇa-puruṣaḥ — the primeval Personality of Godhead; vana — composed of flowers and other items of the forest; citra — of wonderful variety; mālyaḥ — whose garlands; gāḥ — the cows; pālayan — herding; saha — together with; balaḥ — Lord Balarāma; kvaṇayan — vibrating; ca — and; veṇum — His flute; vikrīḍayā — with various pastimes; añcati — He moves about; giritra — by Lord Śiva; ramā — and the goddess of fortune; arcita — worshiped; aṅghriḥ — His feet.
How pious are the tracts of land in Vraja, for there the primeval Personality of Godhead, disguising Himself with human traits, wanders about, enacting His many pastimes! Adorned with wonderfully variegated forest garlands, He whose feet are worshiped by Lord Śiva and goddess Ramā vibrates His flute as He tends the cows in the company of Balarāma.
In this verse the devoted ladies in the audience point out the difference between Mathurā and Vṛndāvana. They want to indicate that in Vṛndāvana Kṛṣṇa simply enjoys with His girlfriends and boyfriends, whereas here in Mathurā the Lord is subjected to harassment by the bullying tactics of professional wrestlers. Thus the ladies are condemning the city of Mathurā because of their pain at seeing Kṛṣṇa in what they consider an unfair wrestling match. Of course, Mathurā is also one of the Lord’s eternal abodes, but here the women in the assembly express their love in a critical mood.